| Without comparable information across nations, assessment of progress toward sustainability is much more likely to be a subjective than an objective matter. | Без информации, сопоставимой между разными странами, оценка продвижения к устойчивости гораздо скорее будет не объективной, а субъективной. |
| She is more likely to be helping her husband. | Они скорее всего будут помогать мужьям. |
| The policies of developing countries encouraging short-term migration, returns and remittances are more likely to trigger a virtuous economic cycle. | Политика развивающихся стран, поощряющая краткосрочную миграцию, возвращение и денежные переводы из-за границы, скорее всего приведет к возникновению позитивного цикла в экономике. |
| I. A further complication in the logical framework is the inclusion of indicators that read more like external factors. | Еще одним фактором, усложняющим концептуальную схему является включение показателей, которые воспринимаются скорее как внешние факторы. |
| We need to speak more of our assets than of our weaknesses. | Нам нужно говорить скорее о своих достоинствах и преимуществах, нежели о недостатках и слабостях. |
| We are convinced that globalization is more of an opportunity than a threat. | Мы убеждены, что глобализация, скорее, открывает возможности, чем таит угрозы. |
| Furthermore, such programmes will probably require considerably more resources and a stronger presence at the national level than is currently available under the regional programme. | Кроме того, такие программы, скорее всего, потребуют значительно больших ресурсов и более широкомасштабного присутствия на национальном уровне, чем это предусмотрено сейчас в рамках региональной программы. |
| Consequently, States should assume more leadership in the negotiations to bring them to an early conclusion. | Соответственно, им следует активизировать свое участие в переговорах, чтобы как можно скорее привести их к завершению. |
| Policies informed by the right to health are likely to be more equitable, sustainable and effective. | Политика, разрабатываемая с учетом права на охрану здоровья, скорее всего будет более справедливой, преемственной и эффективной. |
| Rather, they point to the need for a more comprehensive transformation of our cherished Organization for the better. | Скорее они указывают на необходимость более комплексной перестройки нашей высокочтимой Организации. |
| The first is of a more ideological character and has the long-term objective of creating a safer world. | Первый из них носит скорее идеологический характер и ориентирован на долгосрочную цель создания более безопасного мира. |
| For example, corridor development seems to have encouraged more imports rather than exports. | Так, создание коридоров, как представляется, способствует скорее импорту, чем экспорту. |
| While efforts were being made to fight impunity, they were more in the nature of future plans than actual achievements. | Хотя предпринимаются усилия по борьбе с безнаказанностью, они, скорее, являются частью будущих планов, а не реальными успехами. |
| Most probably, these would be legal experts, given that negative security assurances are more political than technical in nature. | По всей вероятности, это будут правовые эксперты с учетом того, что негативные гарантии безопасности имеют скорее политическую, нежели техническую природу. |
| It seems to me that attaining this objective must be based more on cooperation and dialogue than on confrontation. | И как мне кажется, достижение такой цели должно опираться скорее на сотрудничество и диалог, нежели на конфронтацию. |
| Merely increasing resources would be more reminiscent of input budgeting, which had been abandoned years earlier. | Простое увеличение ресурсов скорее напоминало бы практику составления бюджета по ресурсному принципу, от которой давно отказались. |
| The Organization's governance challenges were more political in nature. | Трудности управления Организацией являются скорее политическими. |
| It is really going to be more of a discussion, rather than coming up with something concrete. | Так что это будет скорее обсуждение, чем достижение какого-то конкретного результата. |
| Nevertheless, the above requirements refer more to the method of forming parties and should not prevent the participation of national minorities in public life. | Однако вышеуказанные требования скорее касаются метода формирования партий и не должны препятствовать участию национальных меньшинств в общественной жизни. |
| Meanwhile, although there are such cases, they are more the exception than the rule. | Между тем, хотя и имеют место какие-то случаи, они являются скорее исключением, чем правилом. |
| The main obstacle is more economic than political. | Главное препятствие носит скорее экономический, чем политический характер. |
| For example, no distinction is made between emergency relief as opposed to rehabilitation or recovery assistance which can be seen as more developmental. | Например, не проводится никакого различия между чрезвычайной помощью и помощью в целях реконструкции или восстановления, которую можно рассматривать скорее как помощь в области развития. |
| They had tended to be more concerned with consolidating "independence", combating colonialism and apartheid, and building Nation States. | В центре их внимания находились скорее вопросы, связанные с укреплением "независимости", борьба с колониализмом и апартеидом, построение государств-наций. |
| My third and fourth questions are more structural in nature. | Мои третий и четвертый вопросы носят, скорее, организационный характер. |
| This means your followers are more likely to be targeted than you. | Это означает, что противник скорее атакует вашего спутника, чем вас. |