This content is more easily viewed as answers to the more fundamental questions of humanity: life, death, meaning, happiness, fear. |
Эти содержания являются скорее ответами на более глубокие вопросы человечества: жизнь, смерть, смысл, счастье, страх. |
South-South cooperation programmes should be driven more by demand than supply, integrate the evaluation aspect more fully and be more result-oriented. |
Программы сотрудничества Юг-Юг должны ориентироваться скорее на спрос, чем на предложение, на более полное включение аспекта оценки и на конечный результат. |
Financial markets will more likely flourish, and more rapid and equitable development will more likely follow. |
Финансовые рынки будут, скорее всего, процветать, и за этим последует более быстрое, основанное на справедливости развитие. |
Park views are probably 50% more. |
За парк, скорее всего, пришлось бы переплачивать 50%. |
Thing probably meant more to him than his entire company. |
То, что скорее всего, было для него ценнее всей его корпорации. |
The more extravagant a male is, the more likely he'll be noticed. |
Чем экстравагантнее самец, тем скорее его заметят. |
The way you can tell them apart is that Diana has more of a sense of humor, and Frank is more of an intellectual. |
А отличить их можно так: у Дианы лучше чувство юмора, а Фрэнк скорее интеллектуал. |
The expenditures on online services are likely to increase as more and more information vital to the permanent missions and the Secretariat becomes available in this format. |
Скорее всего, расходы на интерактивные услуги возрастут, поскольку в этом формате появляется все больше информации, крайне необходимой постоянным представительствам и Секретариату. |
The reality that more civilian deaths are caused by malnutrition and infectious diseases than by physical violence makes the work of humanitarian organizations all the more important. |
Реальность того, что многие гражданские лица гибнут скорее из-за недоедания и инфекционных болезней, чем в результате физического насилия, придает деятельности гуманитарных организаций еще большее значение. |
Countries with more successful markets are more likely to have complete data on both prices and dividends for a hundred years. |
Страны с более успешными рынками, скорее всего, имеют полные данные как по ценам, так и по дивидендам за период в сотню лет. |
Long-term dialogue projects will more likely reveal the relevance of internal diversity, which in some settings may be more significant than the differences between religious or belief groups. |
Долгосрочные проекты диалога скорее помогут выявить роль внутреннего разнообразия, которое в определенных условиях может оказаться важнее различий между религиозными или конфессиональными группами. |
Nothing leads us to believe that a few more months - or, more likely, a few more years - of talks would allow us to reach a shared solution. |
И ничто не дает нам повода полагать, что еще несколько месяцев - или, скорее, еще несколько лет - переговоров позволили бы нам достичь общего решения. |
In addition to this purely mechanical effect, one can argue that as people anticipate living longer, they are more likely to save more and accumulate more wealth over their lifetimes, reinforcing the effect described above. |
Помимо этого чисто механического эффекта, можно утверждать, что если люди рассчитывают жить дольше, то они, скорее всего, делают больше сбережений и накапливают больше богатства за время их жизни, усиливая таким образом эффект, описанный выше. |
In poor countries girls more frequently suffer from malnutrition than boys, while in more developed countries women who live without a male partner are more likely to be poor (Beijing Conference, 1995; US Census, 2000). |
В бедных странах девочки чаще мальчиков страдают от недоедания, в то время как в более развитых странах женщины, живущие без партнера, скорее всего, будут относиться к бедноте (Пекинская конференция, 1995 год; перепись населения Соединенных Штатов, 2000 год). |
In doing so, they are likely to further oppress those in positions of vulnerability, who are more likely to be more exploited and less able to defend themselves. |
При этом они, по всей вероятности, будут еще сильнее подавлять находящихся в уязвимом положении лиц, которые, скорее всего, будут еще больше эксплуатироваться, и им будет еще труднее защитить самих себя. |
However, these debates are more focused on practical challenges and there is a lack of dialogue, especially at the senior level, on issues of a more general policy nature in relation to the operation of the selection and appointment process. |
Однако эти прения посвящены скорее практическим трудностям, и для них - особенно на высоком уровне - характерно отсутствие диалога по вопросам более общего программного характера, касающимся функционирования процесса отбора и назначения. |
Argentina considered the situation to be more akin to fraud and abuse, which constituted hindrances or limits based on manipulation of the facts, and it would like to see that view reflected more fully in the judicial materials, possibly in a subsequent update. |
Аргентина считает, что в данном случае речь идет скорее о мошенничестве и злоупотреблениях, связанных с созданием препятствий и помех путем подтасовки фактов, и хотела бы, чтобы в судебных материалах, возможно, в их последующем обновленном варианте, это мнение получило более полное отражение. |
On the other hand, it was pointed out that there was no other way to proceed since a more detailed and prescriptive text was likely to raise more questions than answers. |
С другой стороны, было указано, что другого пути не существует, поскольку более подробный и предписывающий текст скорее всего вызовет больше вопросов, чем даст ответов. |
Cobden's argumentative speeches were regarded more sympathetically than Bright's more rhetorical appeals, and in a debate on George Villiers's annual motion against the Corn Laws, Bright was heard with so much impatience that he was obliged to sit down. |
Аргументированные речи Кобдена были более сочувственно восприняты, чем скорее риторические призывы Брайта, и во время обсуждения ежегодно вносимого Джорджем Вильерсом предложения отменить Хлебные законы, Брайта слушали с таким нетерпением, что он был вынужден сесть. |
In addition, extreme acts are more likely to be employed by marginalized people and groups who view more normative forms of conflict engagement as blocked for them or biased. |
В дополнение на крайние меры скорее пойдут маргинальные люди и группы, которые рассматривают более нормативные формы разрешения конфликта как недоступные для них или относятся к ним с предубеждением. |
If I just simply let go and allow my hand, my arm, to be more of a support system, suddenly I have more dynamic with less effort. |
Если я просто позволю ей и моей руке делать то, что нужно - моя рука станет скорее поддержкой, внезапно я получаю больше динамики через меньшие усилия. |
And that way, they're not just more likely to stay, they're more likely to recommend Team ProFine to other eSport stars. |
И таким образом, они не только более охотно остаются, они скорее всего порекомендуют команду ПроФайн другим звездам киберспорта. |
When I was in seminary... I was more studious than pious, more... skeptical than most of my peers. |
Учась в семинарии... я был скорее прилежным, чем набожным... был скептичнее большинства сверстников. |
The second half of the disc however is rather more relaxed and FSOL combine the darkness with more of their now familiar complex, ambient techniques to create an odd, peaceful yet intriguing atmosphere. |
2-я половина диска скорее больше расслабляющая, в ней FSOL смешивают темноту со своей теперь уже куда более сложной, эмбиентной техникой для того чтобы создать необычную, миролюбивую, но захватывающую атмосферу. |
I had a dream... more of a... more of an epiphany. |
Мне приснился сон... скорее похожий на откровение. |