| Tensions have subsided, security is better and the obstacles to return are now often more practical than political. | Ослабли трения, упрочилась безопасность, и препятствия для возвращения в настоящее время имеют скорее практический, нежели политический характер. |
| Measures worked out by the employees and employers concerned are more likely to succeed than legislation. | Меры, определенные соответствующими нанимателями и трудящимися, скорее всего, окажутся более эффективными, чем законодательные положения. |
| The first sentence of paragraph 40 was worded rather more critically than it should have been. | Первое предложение пункта 40 сформулировано, скорее, более критически, чем это должно было бы быть. |
| According to this more expansive concept, people are the essence of reproductive health, the subjects rather than the objects. | В соответствии с этой более широкой концепцией люди являются субстанцией репродуктивного здоровья, т.е. скорее субъектами, чем объектами. |
| The remnant militia in southern Ituri represent more a form of localized banditry than a serious challenge to State authority. | Оставшихся мятежников в южной части Итури скорее можно считать местными бандитами, чем серьезной силой, представляющей опасность для государственной власти. |
| The problem is less the Convention itself and more the individualized processes which have come to be part of its implementation. | Проблема заключается, скорее, не в самой Конвенции, а в индивидуальных процессах, которые стали составной частью процесса ее осуществления. |
| If anything, our appeals must become more urgent. | Скорее, наши призывы становятся все более громкими. |
| We want to see more progress on Security Council reform, and soon. | Мы выступаем за дальнейшее продвижение в осуществлении реформы Совета, а также за то, чтобы это произошло как можно скорее. |
| Instead, it will make the planning of Special Debates more time-consuming. | Это скорее приведет к тому, что планирование специальных прений потребует еще больше времени. |
| He added that income distribution rather than economic growth were a more relevant indicator of inclusion. | Он добавил, что более целесообразным показателем интеграции скорее является распределение доходов, нежели экономический рост. |
| The role and task of the leadership is more of guidance than of daily management. | Роль и задача руководства сводятся скорее к направляющим функциям, чем к повседневному управлению. |
| The information vacuum makes analysis of the American Samoan economy incomplete and, by necessity, more qualitative than quantitative. | Информационный вакуум делает анализ экономики Американского Самоа неполным, и, в силу вышеуказанных обстоятельств, скорее количественным, чем качественным». |
| The skills required are more centred in analysis than in the collection of data. | Здесь требуются скорее аналитические навыки, чем навыки сбора данных. |
| The ceiling had always been determined more by political than by technical criteria. | Верхний предел всегда определялся скорее политическими, а не техническими критериями. |
| However, many of the cases referred to were more relevant to the regime of treaties than to that of unilateral acts. | Вместе с тем многие из упомянутых дел скорее касаются режима договоров, чем односторонних актов. |
| Indeed, the MTPF is currently used more for reporting on progress than as a programme planning instrument for the medium term. | В настоящее время РССП используются фактически скорее как механизм для представления отчетов о ходе работы, чем как инструмент планирования программы на среднесрочную перспективу. |
| Given this heterogeneity, aerosol transport may create more of a regional burden of pollution than a hemispheric burden. | С учетом такой неоднородности перенос аэрозолей может создавать скорее региональную нагрузку загрязнителей, а не нагрузку в масштабах полушария. |
| This appeared to the Group to be more in the nature of an excuse than an actual impediment to providing such names. | По мнению Группы, это скорее предлог, чем реальное препятствие для представления таких имен. |
| Educated mothers are also much more likely than uneducated mothers to have their children immunized. | Кроме того, образованные матери скорее проведут иммунизацию своих детей, чем необразованные матери. |
| The Commission's work would therefore be more of a study than an exercise in codification or progressive development in the traditional sense. | Поэтому работа Комиссии будет скорее носить характер исследования, нежели деятельности по кодификации или прогрессивному развитию в традиционном смысле. |
| Training is geared more to the environment - as indicated above - than to restricted educational projects within a formal framework. | Основные направления в сфере профессиональной подготовки касаются скорее окружающей среды, нежели ограниченных образовательных проектов официального характера. |
| In other cases, it may be more like a circumstance. | В других случаях это может быть скорее обстоятельством. |
| However, it is precisely for public corporations that the existence of such a relationship is of more theoretical than practical value. | Однако, именно для публичных корпораций наличие такой зависимости представляет скорее теоретический, чем практический интерес. |
| In this exercise, like my predecessors, I can change more words than wills. | В этом предприятии я, как и мои предшественники, могу менять скорее слова, нежели волеизъявления. |
| Even though their role had been more positive than negative, it had served to underline the need to strengthen the civilian response. | Даже несмотря на то, что ее роль была, скорее, позитивной, нежели негативной, она способствовала подчеркиванию необходимости укрепления гражданских ответных мер. |