It's not about anyone being anyone's boss, it's more of a case of... |
Дело не в том, кто чей начальник, скорее, в том... |
Well, I wouldn't say friend. I'd say more my nemesis. |
ну, она, не совсем подруга, скорее ниндзя |
I think he would see it more as, like, severe betrayal than rejection. |
Для него, это было, скорее всего как предательство |
When they find a word that's not in the dictionary, they think, "This must be a bad word." Why? It's more likely to be a bad dictionary. |
Когда люди находят слово, которого нет в словаре, они думают: "Это должно быть плохое слово." Но почему? Скорее, это словарь плохой. |
Even though most see this as more of a glorified sparring session, the energy in the room is electric! |
Хотя это скорее не бой, а дружеский спарринг двух звезд атмосфера в зале накалена. |
If this is truly the Darkness we're talking about, it's more of a time bomb than a baby. |
Если мы действительно говорим о тьме это скорее бомба с часовым механизмом, чем ребёнок |
I wouldn't say it's so much of an age difference is the big problem, it's more like an entire cultural revolution. |
Я бы не сказал, что разница в возрасте стала большой проблемой Скорее, проблема в том, что между нами пропасть размером с целую культурную эпоху |
I don't have a saying, but if I did, it'd be more like |
У меня нет поговорки, но если бы была, то скорее всего типа |
I know that's probably not what you wanted to hear, but hopefully you'll understand, and if you wanted to talk some more about it, that's fine. |
Я знаю, скорее всего ты не это хотела бы услышать, но надеюсь, что ты поймешь и если ты хочешь обсудить это то я не против. |
Well, Karen, I hate to say this, but, yes, I think this man will strike again, and I think that there will be many, many more victims. |
Увы, Карен, как ни прискорбно, но, скорее всего, он снова нанесёт удар и, думаю, жертв будет ещё очень и очень много. |
It's more that I don't have any options because I didn't get in. |
А скорее в том, что у меня не осталось выбора, потому что меня не приняли. |
It's more of a hobby, really, it's... |
Ну, все же, это, скорее, хобби... |
If this were to happen, the meetings of the Parties would be less likely to rotate among member States, and would be more likely to be held in the seat of the Secretariat. |
Если это произойдет, то менее вероятно, что будет иметь место ротация между государствами-членами, в том что касается места проведения совещаний, и они, скорее всего, будут организовываться в месте нахождения секретариата. |
When the objectives and practices for ecological restoration are established by agreement between the interested groups, the success of the programme will depend more on maintaining their collaboration to achieve the agreed objectives than on the strength of enforcement measures. |
После установления целей и методов восстановления экосистем путем согласования между заинтересованными сторонам, успех программы будет зависеть скорее от сохранения духа сотрудничества при достижении поставленных целей, чем от жесткости мер по обеспечению исполнения. |
Over 90 per cent of the country is officially classed as unfit for farming; it is more suitable for forestry |
В масштабах страны более 90% земель официально классифицированы как непахотные и скорее пригодны для лесного хозяйства. |
It was certainly true that Senegal had not acceded to various basic international instruments on the status and protection of refugees, but the Government's failure to ratify those instruments was more of an oversight than a deliberate policy. |
Вполне справедливо отметить, что Сенегал не присоединился к ряду основных международных договоров, касающихся статуса и защиты беженцев, однако тот факт, что правительство не ратифицировало эти договоры, является скорее упущением, нежели преднамеренной политикой. |
An additional problem was the reliability of interpreters, many of whom were found to be in collusion with trafficking networks and, thus, more liable to intimidate victims rather than to assist them. |
Еще одной проблемой является надежность переводчиков, многие из которых, как установлено, находятся в сговоре с сетями торговли людьми и поэтому могут, скорее, запугивать жертв торговли людьми вместо оказания им помощи. |
Coherence and the relationship between the pillars themselves are relatively unclear and while some programmes could be said to address multiple pillars, that has perhaps been more by chance than by design. |
Относительно трудно установить степень согласованности и взаимосвязи самих основных элементов, причем, хотя и можно говорить, что некоторые программы предполагают решение сразу нескольких таких основных задач, это произошло скорее случайно, а не по плану. |
She questioned the delegation's contention that there was no evidence that the gender pay gap was caused by discrimination; it was more likely that there had been an insufficient gender analysis of the labour market. |
Оратор сомневается в справедливости точки зрения делегации Ирландии, согласно которой нет никаких подтверждений тому, что разница в оплате труда мужчин и женщин объясняется дискриминацией; скорее всего гендерный анализ рынка труда проводился недостаточно тщательно. |
Secondly, attempting to prove that ill-treatment had not occurred could pose a problem of a more technical nature, particularly in view of the fact that several years had passed since the ill-treatment allegedly took place. |
Во-вторых, попытка доказать, что жестокое обращение не имело места, могла бы создать проблему скорее технического характера, в частности в силу того факта, что со времени якобы имевшего место жестокого обращения прошло несколько лет. |
She considers, further, that without the work of defenders the calls for action by the Council and the Commission in their resolutions would be inadequately addressed, and may be more likely to fail. |
Она считает далее, что без деятельности правозащитников призывы к действиям Совета и Комиссии в их резолюциях не нашли бы должного отклика и скорее всего ни к чему бы не привели. |
In that context, I would like to reiterate Pakistan's concern about the Council's encroachment on issues such as those considered in so-called thematic debates, which lie more appropriately within the jurisdiction of the General Assembly or the Economic and Social Council. |
В этой связи я хотел бы повторить, что Пакистан обеспокоен попытками Совета решать вопросы, которые рассматриваются в рамках тематических прений и которые относятся, скорее, с сфере компетенции Генеральной Ассамблеи или Экономического и Социального Совета. |
For the developing countries, and in particular the poorest among them, the digital divide was more a problem of infrastructure and social investment than one of access. |
Для развивающихся стран, в особенности для беднейших из них, разрыв в цифровых технологиях вызван скорее проблемами инфраструктуры и инвестирования в социальную сферу, чем проблемами отсутствия доступа. |
Man, if I'd have hung around for a few more minutes, I probably could have gotten her to touch my blowhole. |
Если бы я там провел чуточку больше времени скорее всего она бы уже дотронулась до моего фонтанчика! |
Brazil is convinced that nuclear weapons do not enhance, but rather diminish, the security of all States, including of those that believe they are more secure by virtue of possessing such weapons or of participating in nuclear-weapon-based military alliances. |
Бразилия убеждена в том, что ядерное оружие не укрепляет, а скорее ослабляет безопасность всех государств, включая и те, которые считают, что они находятся в более безопасном положении в силу обладания таким оружием или участия в военных союзах, базирующихся на ядерном оружии. |