| However, in general, their actions appear to be more a matter of settling personal scores in connection with drug trafficking. | Однако в целом их действия напоминают скорее сведение счетов между наркоторговцами. |
| It seemed to be more of a suggestion, since it indicated that States "should" provide information. | По-видимому, это скорее всего лишь предложение, поскольку сказано, что государствам "следует" предоставлять сведения. |
| Rather, migrants were more likely to be seen as competitors for scarce jobs and social services. | Мигранты скорее воспринимаются как конкуренты в борьбе за получение ограниченных рабочих мест и социальных услуг. |
| The separation of powers in Malta is not sharp but is more of the nature of checks and balances. | Разделение властей на Мальте не является ярко выраженным, а скорее осуществляется на основе принципа сдержек и противовесов. |
| It was more just him being there. | Скорее, сам факт его присутствия там. |
| No, it's more a cross between baby spit-up and rotting animal flesh. | Нет, скорее среднее между рвотой ребенка и сдохшим животным. |
| I think the burn's more on you, Phil. | По-моему, это ты скорее получишь, Фил. |
| This looks more like an "X". | Это скорее буква "Хе". |
| But that might be more her choice, you know. | Но это, скорее, ее решение. |
| "Passionately disagree" is more like it. | Скорее "категорически не согласна". |
| I'm more like a client than a john. | Я скорее постоянный клиент, чем мужчина на ночь. |
| As the number of initiatives aimed at promoting standards increases, collaborative models for their grievance mechanisms will likely become more important. | Поскольку число инициатив, направленных на разработку нормативов растет, наиболее ценными скорее всего станут модели совместных механизмов по рассмотрению жалоб. |
| We need to act soon rather than later, before the risks associated with such matters become more acute. | И действовать нам надо скорее раньше, чем позже, - еще до того, как обретут более острый характер риски, сопряженные с такими вещами. |
| It's more a sort of involuntary vow of poverty, really. | Скорее зто нечто вроде невольного обета бедности. |
| Every clue I've uncovered about her just leads to more questions. | Каждая зацепка, которую я получал о ней, скорее вызывала еще больше вопросов. |
| It was more of a shot-put than a throw. | Скорее, даже толчок, чем бросок. |
| Look, you've got more family in Nashville than you do in Mississippi. | Послушай, твоя семья скорее в Нэшвилле, чем в Миссиссиппи. |
| But you're more the sitting down type, I can tell. | А вот вы, надо сказать, скорее домосед. |
| I think more like two days, Your Honour. | Думаю, что скорее два дня, Ваша Честь. |
| No, this is more like a plan for shooting scenes. | Нет, это, скорее, план съемок. |
| Dylan and Zoe are more visionaries than business people. | Дилан и Зои скорее мечтатели, чем бизнесмены. |
| And it's actually more like trying to find a needle in a pile of needles. | Нашёл! И, кстати, это, скорее, то же, что искать иголку в горе иголок. |
| He's not what you call a boyfriend, he's more... | Его сложно назвать парнем, он скорее... |
| It's almost more a weapon than a trophy. | Это скорее оружие, а не приз. |
| Truth is, tonight I feel more like tears than anger. | Впрочем, сегодня я скорее опечален, чем зол. |