However, in general, their actions appear to be more a matter of settling personal scores in connection with drug trafficking. |
Однако в целом их действия напоминают скорее сведение счетов между наркоторговцами. |
It seemed to be more of a suggestion, since it indicated that States "should" provide information. |
По-видимому, это скорее всего лишь предложение, поскольку сказано, что государствам "следует" предоставлять сведения. |
Rather, migrants were more likely to be seen as competitors for scarce jobs and social services. |
Мигранты скорее воспринимаются как конкуренты в борьбе за получение ограниченных рабочих мест и социальных услуг. |
The separation of powers in Malta is not sharp but is more of the nature of checks and balances. |
Разделение властей на Мальте не является ярко выраженным, а скорее осуществляется на основе принципа сдержек и противовесов. |
It was more just him being there. |
Скорее, сам факт его присутствия там. |
No, it's more a cross between baby spit-up and rotting animal flesh. |
Нет, скорее среднее между рвотой ребенка и сдохшим животным. |
I think the burn's more on you, Phil. |
По-моему, это ты скорее получишь, Фил. |
This looks more like an "X". |
Это скорее буква "Хе". |
But that might be more her choice, you know. |
Но это, скорее, ее решение. |
"Passionately disagree" is more like it. |
Скорее "категорически не согласна". |
I'm more like a client than a john. |
Я скорее постоянный клиент, чем мужчина на ночь. |
As the number of initiatives aimed at promoting standards increases, collaborative models for their grievance mechanisms will likely become more important. |
Поскольку число инициатив, направленных на разработку нормативов растет, наиболее ценными скорее всего станут модели совместных механизмов по рассмотрению жалоб. |
We need to act soon rather than later, before the risks associated with such matters become more acute. |
И действовать нам надо скорее раньше, чем позже, - еще до того, как обретут более острый характер риски, сопряженные с такими вещами. |
It's more a sort of involuntary vow of poverty, really. |
Скорее зто нечто вроде невольного обета бедности. |
Every clue I've uncovered about her just leads to more questions. |
Каждая зацепка, которую я получал о ней, скорее вызывала еще больше вопросов. |
It was more of a shot-put than a throw. |
Скорее, даже толчок, чем бросок. |
Look, you've got more family in Nashville than you do in Mississippi. |
Послушай, твоя семья скорее в Нэшвилле, чем в Миссиссиппи. |
But you're more the sitting down type, I can tell. |
А вот вы, надо сказать, скорее домосед. |
I think more like two days, Your Honour. |
Думаю, что скорее два дня, Ваша Честь. |
No, this is more like a plan for shooting scenes. |
Нет, это, скорее, план съемок. |
Dylan and Zoe are more visionaries than business people. |
Дилан и Зои скорее мечтатели, чем бизнесмены. |
And it's actually more like trying to find a needle in a pile of needles. |
Нашёл! И, кстати, это, скорее, то же, что искать иголку в горе иголок. |
He's not what you call a boyfriend, he's more... |
Его сложно назвать парнем, он скорее... |
It's almost more a weapon than a trophy. |
Это скорее оружие, а не приз. |
Truth is, tonight I feel more like tears than anger. |
Впрочем, сегодня я скорее опечален, чем зол. |