This kind of action is more likely to win back a skeptical citizenry than any information campaign, however well designed. |
И такого рода действия скорее заставят пересмотреть свое мнение скептически настроенных граждан, чем любые информационные кампании, как бы хорошо они не были разработаны. |
The bigger, but less common, Deinosuchus that lived in Texas and Montana might have been more specialized hunters, capturing and eating large dinosaurs. |
Большие по размеру, но более редкие и поздние дейнозухи, жившие на территории современного Техаса и Монтаны, скорее всего были более специализированными хищниками, питающимися в основном крупными динозаврами. |
Colonsay may be the smallest island ever to host a rugby festival, all the more remarkable as there is no permanent rugby pitch. |
Скорее всего, Колонсей является самым маленьким островом в мире среди тех, на которых проводились фестивали регби, при этом на острове даже нет постоянного поля для этой игры. |
That day will arrive sooner if governments spend a lot more money on low-carbon energy research, which is woefully inadequate. |
Этот день наступит скорее, если правительства будут тратить гораздо больше денег на исследования низко-углеродистых видов энергии, затраты на которые сегодня являются удручающе неадекватными. |
As these measures take effect, self-sufficient satellite towns will likely develop, reducing transportation-related energy consumption further, while fostering a more active civil society. |
Как только эти меры вступят в силу, скорее всего, разовьются самодостаточные города-сателлиты, что еще больше снизит потребление энергии, связанное с транспортом, в то же время способствуя развитию более активного гражданского общества. |
Because it is a collective decision, the spending naturally involves different kinds of consumption than we would make individually - say, better highways, rather than more dinners out. |
Поскольку это коллективное решение, расходы естественно включают в себя другие виды потребления по сравнению с теми, которые бы мы делали индивидуально - скорее, лучшие дороги, чем больше ужинов вне дома. |
Efforts to contain the damage caused by postponement will likely be far more demanding than any effort needed to ease tension after enlargement is announced. |
Смягчение последствий отсрочки потребует, скорее всего, намного больших усилий, чем снятие напряжённости, которая возникнет после того, как будет объявлено о расширении НАТО. |
Orbán's putative political role models are likely to become even more shrill and nationalist in foreign policy as they attempt to retain domestic support. |
Режимы, которые Орбан ошибочно выбрал в качестве ролевых политических моделей, скорее всего, станут вест еще более отчаянную и националистическую внешнюю политику, пытаясь сохранить поддержку внутри страны. |
The world might not support the US in its unilateral attempts to become the world's policeman, especially because they may well bring more instability. |
Мир, скорее всего не поддержал США в ее односторонней попытке стать мировым полисменом, в особенности из-за того, что таким образом США могли еще больше усилить нестабильность. |
It's about something older and more mysterious than that; the extraordinary, resilient power of pop music . |
В случае с Дель Рей сработало что-то более старое и более загадочное, чем просто медиа; это скорее экстраординарная сила неунывающей поп-музыки». |
And because of selected abortion by families who favored boys to girls, now we have ended up with 30 million more young men than women. |
И поскольку во многих семьях, где родители предпочитали иметь скорее мальчика, чем девочку, матери делали аборты, сегодня в Китае молодых мужчин на 30 миллионов больше, чем женщин. |
It wasn't like doctor-patient or was more Hannibal-Clarice. |
"врач-пациент" или "тренер-атлет", скорее "Ганнибал-Кларисса". |
In general, the competitive effects are likely to be small for manufactured products, but may be more significant for natural-resource-based products. |
В принципе их влияние на конкурентоспособность скорее всего будет незначительным в случае продукции обрабатывающей промышленности, но может быть более существенным в случае товаров, производимых на базе природных ресурсов. |
In any case, greater political legitimacy would likely make the Fund's crisis leadership smoother and more credible, potentially shortening crises and minimizing their pain. |
В любом случае большая политическая легитимность, скорее всего, приведет к более гладкому и уверенному руководству со стороны МВФ в процессе преодоления кризисов, потенциально сокращая продолжительность кризисов и сводя к минимуму связанные с ними проблемы. |
Other studies treat it as an incertae sedis gomphodont, while others propose that it is more likely to be a bauriid therocephalian rather than a trirachodontid. |
Некоторые исследования показывают, что это, вероятнее всего, incertae sedis (лат.), в то время как другие приводят к выводу, что это скорее тероцефал из семейства Bauriidae, чем трираходоновое. |
But that renewed Sino-Russian marriage always smacked more of convenience - aimed as it was at checking American hegemony - than of true romance. |
Но этот возрожденный китайско-российский союз всегда скорее смахивал на брак по расчету - целью которого фактически было обуздать американскую гегемонию - чем на настоящий роман. |
Confronted by economic decline and rising unemployment, governments are much more likely to pay attention to domestic pressure groups than to upholding their international obligations. |
Столкнувшись лицом к лицу с экономическим спадом и растущей безработицей, правительства, скорее всего, будут обращать внимание на группы, которые оказывают на них давление внутри страны, чем на выполнение своих международных обязательств. |
Even up to a year later, American parents were more likely to express negative emotions, as compared to their French counterparts. |
Даже годы спустя американские родители скорее выражали негативные чувства, в сравнении с французскими родителями, которые чаще говорили: Ной был с нами недолго, но он научил нас многому. |
Comet White-Ortiz-Bolelli, which was seen in 1970, is more closely related to this group than Subgroup I, but appears to have broken off during the previous orbit to the other fragments. |
Эти кометы были названы Подгруппой II. Комета Уайта - Ортиса - Болелли 1970 года относится скорее к этой подгруппе, чем к первой; но, похоже, её отделение от родительской кометы произошло ещё за один оборот до того, как последняя распалась на фрагменты. |
At about 1,200 pages, its scope can be considered as more that of an encyclopedic dictionary than a true encyclopedia. |
Сравнительно небольшой по объёму, около 1200 страниц, «Лексикон» можно назвать скорее энциклопедическим словарём, чем энциклопедией в современном смысле этого слова. |
This kind of action is more likely to win back a skeptical citizenry than any information campaign, however well designed. |
И такого рода действия скорее заставят пересмотреть свое мнение скептически настроенных граждан, чем любые информационные кампании, как бы хорошо они не были разработаны. |
The bigger, but less common, Deinosuchus that lived in Texas and Montana might have been more specialized hunters, capturing and eating large dinosaurs. |
Большие по размеру, но более редкие и поздние дейнозухи, жившие на территории современного Техаса и Монтаны, скорее всего были более специализированными хищниками, питающимися в основном крупными динозаврами. |
Colonsay may be the smallest island ever to host a rugby festival, all the more remarkable as there is no permanent rugby pitch. |
Скорее всего, Колонсей является самым маленьким островом в мире среди тех, на которых проводились фестивали регби, при этом на острове даже нет постоянного поля для этой игры. |
That day will arrive sooner if governments spend a lot more money on low-carbon energy research, which is woefully inadequate. |
Этот день наступит скорее, если правительства будут тратить гораздо больше денег на исследования низко-углеродистых видов энергии, затраты на которые сегодня являются удручающе неадекватными. |
As these measures take effect, self-sufficient satellite towns will likely develop, reducing transportation-related energy consumption further, while fostering a more active civil society. |
Как только эти меры вступят в силу, скорее всего, разовьются самодостаточные города-сателлиты, что еще больше снизит потребление энергии, связанное с транспортом, в то же время способствуя развитию более активного гражданского общества. |