Although information on awareness-raising campaigns on permissible abortion in Ghana, a study conducted by a consortium of five organisations reveals that a number of women are more likely to opt for medical abortion, when given the opportunity. |
Несмотря на информацию о кампаниях по повышению осведомленности о разрешенных абортах, исследование, проведенное консорциумом пяти организаций, свидетельствует о том, что ряд женщин, скорее всего, предпочтут медицинский аборт, если будет такая возможность. |
The police were not targeting the people begging on the street themselves, but were more interested in identifying the criminal groups who exploited them and in fighting against human trafficking. |
Цель полиции не состоит лишь в задержании тех людей, которые попрошайничают на улице, она заинтересована, скорее, в выявлении преступных групп, которые их эксплуатируют, и в борьбе против торговли людьми. |
The Committee remains concerned, however, at reports that the number of women in prison continues to increase, owing partly to changes in sentencing, i.e. women are more likely than men to be incarcerated for non-violent offences. |
Однако Комитет по-прежнему обеспокоен сообщениями о том, что число женщин в тюрьмах продолжает возрастать, что отчасти обусловлено изменениями в правовом режиме вынесения приговоров, в результате которых за совершение ненасильственных правонарушений женщины скорее оказываются лишенными свободы, чем мужчины. |
As a result of the introduction of the cash economy, in some instances the bride has become more of a commodity than a symbol of positive social relations. |
В результате внедрения денежной экономики в некоторых случаях невеста рассматривается скорее как товар, чем как символ крепких социальных отношений. |
It's not about what there is and isn't, it's more of an abstract concept. |
Дело не в том, что там есть, а чего нет, Это скорее некая идея. |
It's really more of an ice shack. |
Скорее, это домик на льду. [для зимней рыбалки] |
Put it this way, if he were disliked, it were more for being clever. |
Если он кому-то и не нравился, то скорее уж потому, что был умен. |
It was all around you or that more that it came from inside this fella? |
Свет был вокруг тебя или скорее исходил из того человека? |
Well, I think that Amanda's probably more of a football fan than a baseball fan, but... |
Ну, я думаю, что Аманда скорее... фанатка футбола, а не бейсбола, но... |
It wasn't stabbed as such, it was more like... a careful incision with something small, like a modelling knife. |
Оно не было, как говорится, "перерезано", скорее, это был... аккуратный надрез чем-то маленьким, типа скульптурного ножа. |
Well, a single vehicle, so not really an accident as such, more an isolated fatality, you might say. |
Ну, пострадала только одна машина, так что это не совсем авария, скорее отдельная смерть, можно так сказать. |
Well, I would say more not interested than afraid, but why quibble? |
Ну, я бы сказал, что скорее не заинтересован, чем боится, но к чему спорить по мелочам? |
They're more likely to scream out for help if they see a gun, |
Они скорее позовут на помощь под дулом пистолета. |
Weary of wisdom, more like nature's wisdom... |
Скорее, можно подумать, что, устав от мудрости от природной мудрости... |
Rather, national legislation more often refers in general terms to "international agreements" or "treaties," to which the State is a party. |
Скорее, в национальном законодательстве чаще делаются общие ссылки на "международные соглашения" или "договоры", в которых участвует данное государство. |
In the last period, more efforts are directed towards increasing trust of Roma parents into kindergartens so that they enrol their children in pre-school institutions as soon as possible. |
В последнее время активизировались усилия по укреплению доверия родителей из числа рома к детским садам, с тем чтобы они как можно скорее записывали своих детей в дошкольные образовательные учреждения. |
A non-governmental organization stressed that the declaration should take into consideration demographic ageing and discrimination on the basis of age, rather than the rights of older persons more generally. |
Одна неправительственная организация подчеркнула, что в декларации следует скорее рассматривать вопрос о старении населения и дискриминации по признаку возраста, нежели о правах пожилых людей в более общем плане. |
As a rule, superiors and subordinates did not tend to receive very different sentences and, if anything, the superior would receive a more severe sentence than the perpetrator for having organized the crime. |
Как правило, к начальникам и подчиненным не применяются существенно различные наказания, и начальник скорее получит более суровый приговор за организацию преступления, чем его исполнитель. |
You've been more like a - |
Ты был мне скорее... Окау. |
No, probably something more unbalanced, like maybe McCann's the daddy and Day follows his orders, you know. |
Нет, скорее всего, что-то более неравномерное, что-то вроде "МакКенн - папочка, а Дэй выполняет его указания". |
No, more like you can't believe that your efforts to keep us apart didn't actually work. |
Нет, скорее ты не можешь поверить, что твои усилия не дать нам общаться ничего не принесли. |
"I think he's more like a tonkel." |
"Я думаю, он скорее звучный" |
Well, I do shoot more like me than you do. |
Что ж, я стреляю скорее как я, чем как Вы. |
And then when he'd killed her, more often than not, he'd kill himself. |
И теперь, когда он убил ее, скорее всего, он покончит с собой. |
It's more likely that I wouldn't be there if I knew they knew where I was. |
Скорее, меня бы там вообще не было, если бы я знал, что они знают, где я. |