It has been demonstrated, for example, that economic investments, such as cash-transfer schemes, are far more likely to positively impact the human development of children and families when targeted at women. |
Например, было продемонстрировано, что экономические инвестиции, такие, как переводы денежных средств, могут скорее оказать позитивное воздействие на развитие человеческого потенциала детей и семей, если они предназначены для женщин. |
On the ground, respect for authority and elementary discipline have not yet been instilled, and the actions of the police within communities often inspire more fear than confidence in the people. |
Среди рядового состава уважение властей и элементарная дисциплина еще отсутствуют, и действия полиции в общинах вызывают у населения скорее страх, чем доверие. |
9.7 In relation to abuse of process, the State party maintains that the complaints raised by the authors are more political than legal in nature, and are in fact directed at the country's President. |
9.7 Что же касается злоупотребления правом, то государство-участник заявляет, что выдвинутые авторами претензии носят скорее политический, а не юридический характер и в действительности направлены против президента страны. |
In response, it was indicated that the role of such an organization was more of a coordinating one than a standard-setting one per se. |
В ответ на этот вопрос было указано, что такая организация выполняет скорее координационные функции, а не собственно функции по установлению стандартов. |
Thus, while the Tribunal has attempted to anticipate the assignments that will be requested for its next cases, such an assessment is more art than science. |
Поэтому, хотя Трибунал попытался предугадать то количество судей, которое ему потребуется для рассмотрения его следующих дел, такие прогнозы имеют скорее ориентировочный, а не фиксированный характер. |
At the same time, considering the financial and economic upheavals that States Members of the United Nations have been facing for many months, it would seem that the road ahead is likely to be even more challenging. |
В то же время с учетом тех финансово-экономических потрясений, которые государствам-членам Организации Объединенных Наций приходится переживать на протяжении вот уже многих месяцев, могло бы сложиться впечатление, что предстоящий путь, скорее всего, будет даже еще более трудным и сложным. |
It is likely that the addendum was not known to stakeholders, which again highlights the need for the Democratic People's Republic of Korea to interact more with international human rights organizations and their access to the country. |
Скорее всего, данное Добавление было неизвестно заинтересованным субъектам, что еще раз свидетельствует о необходимости более активного взаимодействия Корейской Народно-Демократической Республики с международными правозащитными организациями и их доступа в страну. |
However, his Government was committed to reducing the level of outstanding peacekeeping assessments as rapidly as possible, having allocated substantially more funds for that purpose in 2012 than in 2011. |
Тем не менее, его правительство твердо намерено как можно скорее сократить объем неуплаченных начисленных взносов на миротворческую деятельность, выделив на эти цели в 2012 году значительно больше денежных средств, по сравнению с 2011 годом. |
The Department did not propose the concept as a means of eliminating the use of paper entirely, but rather as a vehicle to conduct business in a more efficient and sustainable manner, reducing the volume of printing and distribution operations at United Nations Headquarters and elsewhere. |
Департамент предложил эту концепцию не в качестве средства, позволяющего полностью отказаться от использования бумаги, а скорее как более эффективную и рациональную систему организации деятельности, позволяющую сократить объем типографских работ и распространение документации в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и других точках. |
That matter related to the fact that those parts were likely to require specialized expertise or a more thorough analysis in order to arrive at meaningful conclusions on efficiency and effectiveness of implementation. |
Это связано с тем, что для получения содержательных выводов о действенности или эффективности процесса осуществления по этим разделам скорее всего потребуются специальные знания и опыт или более глубокий анализ. |
Accumulations in excess of 1 million tonnes might be contained in one large occurrence (e.g., TAG, Middle Valley) or, more likely, in multiple occurrences within a larger area. |
Скопления, мощность которых превышает 1 млн. т, могут быть сосредоточены на одном крупном участке (например, Трансатлантический геотраверс (ТАГ), Мидл-Валли), а скорее, на нескольких участках в пределах более крупного района. |
However, a more flexible approach seemed preferable, and it was therefore suggested that the Group of Governmental Experts should draft the instrument as soon as possible and report on progress made to the next Meeting of the High Contracting Parties in November 2008. |
Вместе с тем тут, пожалуй, предпочтителен более гибкий подход, и поэтому было высказано соображение, что Группе правительственных экспертов следует как можно скорее составить такой инструмент и сообщить о достигнутом прогрессе следующему Совещанию Высоких Договаривающихся Сторон в ноябре 2008 года. |
To make the most of your initiative, it would be desirable for a more detailed organizational framework with a specific timetable for each meeting to be circulated as early as possible. |
Чтобы максимально востребовать вашу инициативу, было бы желательно как можно скорее распространить более детальную организационную структуру с конкретным графиком работы по каждому заседанию. |
Council members thus urged the parties to resume direct negotiations as soon as possible and to make an extra effort to engage in more substantive discussions on the relevant issues during the next round of negotiations. |
Поэтому члены Совета настоятельно призвали стороны как можно скорее возобновить прямые переговоры и приложить дополнительные усилия для проведения более предметных обсуждений по соответствующим вопросам в ходе следующего раунда переговоров. |
The decline of 5 per cent does not refer to the number of staff from that region, as stated in the report, but rather, to the shift in the overall percentage of regional representation, which is a considerably more significant indicator. |
Уменьшение в 5 процентов касается не числа сотрудников из этого региона, как говорится в докладе, а скорее изменения в общей процентной доле региональной представленности, что является гораздо более существенным показателем. |
Research conducted by WHO and the United Nations Population Fund have reaffirmed the findings of UN-Habitat that health in urban settings in rapidly urbanizing countries is determined more by living conditions than by income. |
Исследования, проведенные ВОЗ и Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), подтвердили выводы ООН-Хабитат о том, что в городах быстро урбанизирующихся стран состояние здоровья людей определяется скорее условиями жизни, чем размером доходов. |
The view was also expressed that the significance of the resolution was over-stated as it only allowed that which would have already been permitted under international law and dealt more with the overall situation in Somalia rather than addressing piracy as such. |
Было также выражено мнение о том, что значение резолюции переоценивается, поскольку она санкционирует лишь то, что уже допускается по международному праву и посвящена скорее общей ситуации в Сомали, а не рассмотрению проблемы пиратства как таковой. |
This disadvantage appears to be more theoretical than real, however, since the withdrawal of an objection must be communicated not only to the reserving State but also to all the States and organizations concerned or to the depositary of the treaty, who will transmit the communication. |
Однако этот недостаток представляется скорее теоретическим, чем реальным, поскольку о снятии возражения уведомляется не только государство, сделавшее оговорку, но и все заинтересованные государства и организации или депозитарий договора, который и осуществляет процедуру уведомления. |
Although there was undoubtedly racism among certain individual actors in the criminal justice system, the disparities were more likely caused by underlying social, economic, and cultural factors, as well the behavioural choices of the persons involved. |
Хотя некоторым отдельным работникам системы уголовного правосудия, несомненно, присущ расизм, такие диспропорции скорее всего вызваны основополагающими социально-экономическими и культурными факторами, а также поведенческими моделями данных лиц. |
He submits that the SHRC resembled more a government-sponsored Ombudsman and did not enforce universal human rights, which may constitute an unintentional violation of article 2, paragraphs 1 and 2, of the Covenant. |
Он утверждает, что КПЧС, скорее, выступает как финансируемый правительством омбудсмен и не обеспечивает соблюдения всеобщих прав человека, что может представлять собой неумышленное нарушение пунктов 1 и 2 статьи 2 Пакта. |
They note that voluntary standards that stress interoperability are more likely to succeed than strict technical standards, even when these have been negotiated in good faith by all parties concerned. |
Они отмечают, что применение добровольных стандартов, ориентированных на обеспечение совместимости, скорее даст необходимый результат, чем использование жестких технических стандартов, даже в том случае, когда эти стандарты были добросовестно согласованы всеми соответствующими сторонами. |
The Non-Aligned Movement is of the opinion that, during the period under review, while ongoing efforts to increase public awareness and visibility of the Commission were satisfactory, the target audience seemed to be more academics and less the average person. |
Движение неприсоединения считает, что в отчетном периоде Комиссия прилагала надлежащие усилия для повышения осведомленности общественности о ее работе, однако целевой аудиторией этих усилий были скорее научные круги, нежели простые люди. |
On the other hand, economies that had not invested in human resources development were more likely to experience limited economic growth, lacking the critical skills and competence necessary to promote innovation and entrepreneurship. |
С другой стороны, те страны, которые не вкладывали средств в развитие людских ресурсов, скорее столкнутся с проблемой ограниченного экономического роста и не будут располагать кадрами и специалистами, необходимыми для поощрения инноваций и частной инициативы. |
Though UNDP leadership has triggered some important changes through the United Nations 'We Care' workplace programme in some countries, in others UNDP was seen more as a participant than a leader. |
Хотя в некоторых странах благодаря руководящей роли ПРООН удалось добиться некоторых важных изменений за счет реализации на рабочих местах программы Организации Объединенных Наций «Нам не все равно», в других странах ПРООН была скорее участником, чем лидером. |
The response to the HIV epidemic is more likely to be one of helplessness rather than a resolve to take steps to avoid HIV infection. |
Ответ на эпидемию ВИЧ, скорее, может носить характер беспомощного положения, а не решимости принимать шаги в целях предупреждения инфицирования ВИЧ. |