So, OK, so I didn't mean comical exactly, I meant more ironic, the way it turned out. |
Это было не то, чтобы смешно, скорее иронично, чем всё в итоге закончилось. |
Well, I was thinking more a beer, but I could probably manage a few of those, too. |
Я скорее думал о пиве, но и с таким вариантом справлюсь. |
It's more like theoretical suspects, 'cause this prosecutor, right? |
Это скорее теоретические подозреваемые, для прокурора, да? |
The solution chosen will lie more in the realm of progressive development than of codification of existing law. |
Выбор такого решения находился бы скорее не в области кодификации действующего ныне права, а в области его прогрессивного развития. |
Actually, poison sumac has about 7 to 13 leaves - more of a bush than a vine. |
Вообще-то, у ядовитого сумаха от 7 до 9 листьев... это скорее куст, чем лиана. |
He's more likely want us as farm hands. |
Уж скорее он предложит нам поехать на его ферму работницами. |
I guess it just... Sort of became more about him than us, And then it's hard to go back. |
Думаю, скорее... это больше хотелось ему, чем нам, а назад дороги нет. |
Moreover, the experience of two recent missions suggests that, in the future, peace-keeping is likely to be more comprehensive in scope. |
Кроме того, опыт двух недавних миссий говорит о том, что в будущем поддержание мира будет, скорее всего, более всеобъемлющим по своему охвату. |
To fulfil its core mission of promoting sustainable human development, UNDP must rapidly become a knowledge-based organization, one which is more substantive, outward looking and innovative. |
Для выполнения своей основной миссии, состоящей в содействии устойчивому развитию людских ресурсов, ПРООН должна как можно скорее стать организацией, опирающейся в своей деятельности на передовые знания, ориентирующейся на вопросы существа, внешний опыт и новаторские идеи. |
I think it's more that they would rather risk dying than lose who they are. |
Думаю, они скорее умрут, чем откажутся от своей личности. |
Gabonese parents could not be said to marry their children at too early an age; it was more a matter of biological rhythms and the hazards of co-education. |
Вряд ли можно сказать, что в Габоне родители женят и выдают замуж своих детей в слишком раннем возрасте; скорее это вопрос биологического ритма и одно из нежелательных последствий совместного обучения. |
The statement by the Under-Secretary-General seemed more like the programme of work of a private corporation than that of an international organization. |
В выступлении заместителя Генерального секретаря, как представляется, изложена скорее программа работы частной корпорации, а не международной организации. |
From that standpoint, the function of courts is more to restore than to maintain peace. |
С этой точки зрения, задача судов заключается, скорее, не в том, чтобы поддерживать мир, а в том, чтобы восстановить его. |
You see, when I found you, you were more dead than alive. |
Понимаешь, когда я тебя нашел, ты был скорее мертв, чем жив. |
Responses from Governments to at least some of his letters and urgent appeals tend now to be more the rule than the exception and the Special Rapporteur welcomes this. |
Просматривается тенденция к тому, что ответы правительств, по крайней мере, на некоторые из писем Специального докладчика и его призывов к незамедлительным действиям становятся скорее правилом, чем исключением, и Специальный докладчик этому рад. |
It is noteworthy that the observed expansion in these countries is more a matter of opportunity than of geology, as their hydrocarbon potential has been proved. |
Стоит отметить, что наблюдаемое в этих странах увеличение добычи объясняется скорее расширением возможностей, а не геологическими факторами, поскольку наличие у них запасов углеводородного сырья уже доказано. |
As a result, the report appeared to have an orientation that was more political than juridical, in contrast to the mandate given by the Commission. |
Поэтому представляется, что доклад имеет скорее политическую, чем юридическую направленность, вопреки мандату, предоставленному Комиссией. |
One reason for the escalation in violations is the changing nature of conflicts, which are now more likely to be internal wars than inter-State conflicts. |
Одной из причин роста числа нарушений является изменяющийся характер конфликтов, которые сейчас скорее представляют собой внутренние войны, чем межгосударственные конфликты. |
Governance is indispensable for stability and sustainable prosperity in society; it is not just a system or an infrastructure but more an attitude. |
Управление весьма необходимо для обеспечения стабильности и устойчивого процветания в обществе; это не просто какая-либо система или инфраструктура, а скорее отношение. |
Yet situations were more likely to arise in consequence of other criminal activities, such as genocide, which all States were required to prevent. |
Однако подобные ситуации скорее могут возникнуть вследствие других преступных действий, таких, как геноцид, предотвращать который призваны все государства. |
The view was also expressed that the above-mentioned paragraph was more of a subjective evaluation which might be contradicted by facts. |
Было также выражено мнение о том, что вышеупомянутый пункт представляет собой, скорее, субъективную оценку, которая, возможно, противоречит фактическим данным. |
Governments that became aware of the benefits to be derived from space technology applications were more likely to find ways to remove bureaucratic bottlenecks that impeded international cooperation and commercial ventures. |
Правительства, которым становится известно о потенциальных выгодах применения космической техники, скорее найдут возможность для устранения бюрократических преград, препятствующих развитию международного сотрудничества и коммерческих предприятий. |
However, these appear to be more incidents of racism based mostly on ignorance and not manifestations of religious intolerance. |
Вместе с тем представляется, что речь идет скорее о проявлениях расизма, в большинстве своем обусловленных неинформированностью, а не о проявлениях религиозной нетерпимости. |
He pointed out, however, that the working paper was more a pragmatic study than an updating of the previous studies. |
Вместе с тем г-н Жуане уточнил, что его документ носит скорее прагматический характер, не повторяя предыдущие исследования. |
It is all the more urgent, then, that we take the initial step as soon as possible. |
И тем более важно как можно скорее сделать первые шаги. |