| At the opening of the general debate, I suggested that we could better achieve that goal if the General Assembly were more interactive. | В начале общих прений я выступил с предложением о том, чтобы скорее достичь этой цели путем повышения эффективности Генеральной Ассамблеи. |
| While more closely related to article 5 on the collection and exchange of environmental information, it nevertheless presents a valuable electronic mechanism for improving cooperation and thereby strengthens the decision-making process. | Несмотря на то, что такие киоски, скорее, относятся к статье 5 о сборе и распространении экологической информации, они, тем не менее, представляют собой ценный электронный механизм активизации сотрудничества и таким образом способствуют укреплению процесса принятия решений. |
| They also strongly underlined the need for relief organizations to cooperate more with the authorities and to relocate rapidly from Nairobi to Somalia. | Они также решительно подчеркнули необходимость того, чтобы организации, предоставляющие чрезвычайную помощь, больше сотрудничали с властями и как можно скорее были переведены из Найроби в Сомали. |
| Hundreds of thousands more people are likely to become displaced as conflict spreads and the drought worsens in the next two or three months. | В ближайшие два-три месяца еще сотни тысяч человек окажутся, скорее всего, в роли перемещенных лиц по мере распространения конфликта и ухудшения засухи. |
| A more pronounced multiplier effect is likely by the end of the current biennium and beyond. | Наиболее полно последствия этого скорее всего скажутся в конце нынешнего двухгодичного периода и за его пределами. |
| In the end, it is more about establishing norms and building consensus than it is about the raw exercise of power. | Наконец, в круг ее ведения входит, скорее, выработка норм и формирование консенсуса, нежели просто осуществление властных полномочий. |
| Political reforms are more likely to be successful if they are preceded by economic reforms. | Политические реформы скорее будут успешными, если им будут предшествовать экономические реформы. |
| Ill-conceived reform packages may actually do more harm than good by damaging confidence in the system and future reform attempts. | Осуществление непродуманных реформ может скорее навредить, чем помочь, подорвав доверие к системе и проведению реформ в будущем. |
| American President Barack Obama visited China, more in the spirit of a supplicant to an imperial court than the leader of the world's greatest superpower. | Американский президент Барак Обама посетил Китай скорее в духе просителя перед имперским судом, чем как лидер самой великой сверхдержавы мира. |
| The UN press release called the document a "global action plan" to achieve the MDGs, but it is more an expression of aspirations than a plan. | Пресс-релиз ООН назвал документ «планом глобальных действий» для достижения ЦРТ, но это, скорее, выражение стремлений, а не план. |
| Japan'sde facto one-party state is more democratic than authoritarian, owing not only to its law-based framework, but also to its culture of accountability. | Фактически однопартийное государство в Японии является скорее демократичным, чем авторитарным, благодаря не только его структуре на основе закона, но и его культуре отчетности. |
| As the experience of the last three years shows, the unsatisfactory performance of the Japanese economy is due more to economic rigidities than to any mismanagement of aggregate demand. | Как показывает опыт последних трех лет, неудовлетворительные результаты функционирования японской экономики объясняются скорее жесткостью экономических структур, нежели неверной политикой регулирования совокупного спроса. |
| Any decision on a reform package that neglects the minority positions could do more to undermine than to strengthen the integrity of the United Nations by dividing the general membership. | Любое решение по пакету реформ, в котором игнорировались бы позиции меньшинства, может внести раскол в ряды членов Организации Объединенных Наций и приведет, скорее, к подрыву, чем укреплению их единства. |
| At the same time, what would attract the support of the vast majority of United Nations Members is more likely than not to provoke a veto. | В то же время то, что получит поддержку значительного большинства членов Организации Объединенных Наций, скорее всего приведет к применению права вето. |
| It is therefore intended to resemble more a brainstorming and consensus-building meeting than a planning session to list priority research areas. | Поэтому по своему замыслу оно скорее напоминает мозговую атаку, поиск консенсуса, нежели сессию по составлению перечня приоритетных исследовательских областей. |
| (c) Many parts of environment statistics were still immature - more like a scientific development area. | с) многие другие разделы статистики окружающей среды по-прежнему не освоены и скорее напоминают область научных разработок. |
| One delegation expressed concern about the role of UNDP at the regional level, stating that it should be more a role of complementarity than of leadership. | Одна делегация выразила обеспокоенность ролью ПРООН на региональном уровне, заявив, что она носит скорее дополняющий, чем руководящий характер. |
| There is no major difficulty in the application of these instruments, and any cases of non-compliance result more from ignorance than from a wish to violate them. | Никаких особых трудностей при осуществлении упомянутых положений не возникает, и случаи их несоблюдения объясняются скорее незнанием, чем желанием их нарушить. |
| It seems more likely that the reverse is the case, and security follows a diminishing trend. | Здесь дело обстоит скорее всего наоборот, и безопасность эволюционирует по нисходящей. |
| Mr. Saleh said that the serious challenges facing the global economy were likely to become even more pronounced with the expected global economic downturn in 2007. | Г-н Салех говорит, что серьезные проблемы, с которыми сталкивается мировая экономика, скорее всего, еще больше обострятся в результате замедления экономической активности в мире в 2007 году. |
| In search of a more balanced society that combines economic prosperity, social cohesion, and environmental sustainability, Bhutan famously pursues Gross National Happiness rather than Gross National Product. | В поисках более сбалансированного общества, которое сочетает в себе экономическое процветание, социальную сплоченность и устойчивость окружающей среды, Бутан скорее проповедует валовое национальное счастье, а не валовой национальный продукт. |
| We believe that work at the Conference on Disarmament could start faster and that the negotiations could be more intensive. | Мы полагаем, что на Конференции по разоружению работа могла бы начаться скорее, а переговоры могли бы быть более интенсивными. |
| The Commission, for example, is particularly opposed to the Irish policy of reducing indirect taxes rather than social contributions, because the latter are supposedly more inflationary. | Комиссия, например, особенно противостоит ирландской политике сокращения скорее косвенных налогов, чем социальных взносов, поскольку последнее, предположительно, более способствует инфляции. |
| Increasingly interest is shifting to a different paradigm, no longer related to the nature of the inputs but more to the potential markets for products. | Постепенно все больший интерес вызывает иная парадигма, отныне касающаяся скорее не характера производственных затрат, а потенциальных рынков для произведенной продукции. |
| In fact, in many African States, it would be more appropriate to speak of "multiple minorities", with no majority. | Так, применительно ко многим африканским государствам целесообразно говорить не о "большинстве населения", а скорее о "многочисленных меньшинствах". |