Duplication of studies and a piecemeal approach will not lead to strengthening the oversight mechanisms, rather they will overload the Organization with more layers of bureaucratic structures. |
Дублирование исследований и подход дробления действий едва ли будут способствовать укреплению механизмов внутреннего надзора, а скорее приведут к появлению в Организации новых обременительных бюрократических структур. |
A new legal definition can then be drafted with ease and is likely to be more acceptable to Member States, which have provided such contradictory replies to the notes verbales on this issue. |
Тогда можно будет легко разработать новое правовое определение, которое, скорее всего, будет более приемлемым для государств-членов, которые представили столь противоречивые ответы на вербальные ноты по этому вопросу. |
Although efforts have been made and the committee meets more regularly, OIOS found that it was a platform for information-sharing rather than fulfilling its main objective of providing strategic direction and guidance. |
Хотя были предприняты определенные усилия и заседания комитета стали более регулярными, УСВН отметило, что комитет является скорее форумом для обмена информацией, чем инструментом для реализации своей основной цели обеспечения стратегического руководства. |
While the development of general guidelines such as those entrusted to the independent expert may serve useful purposes, they will most likely remain voluntary in nature and cannot be a substitute for a more formal mechanism to ensure the long-term debt sustainability of developing countries. |
Хотя разработка общих руководящих принципов, аналогичных тем, которые предлагается разработать независимому эксперту, может оказаться полезной, они, скорее всего, будут носить добровольный характер и не могут использоваться вместо более официального механизма обеспечения приемлемого уровня задолженности развивающихся стран в долгосрочной перспективе. |
However, a number of participants believed that this perceived lopsided emphasis was more a feature of the organization of the Conference itself than of the report of the Secretary-General, the first and longest chapter of which is devoted to development issues. |
Вместе с тем ряд участников выразили мнение, что этот кажущийся перекос в расстановке акцентов является элементом, вытекающим скорее из организации самой конференции, нежели из доклада Генерального секретаря, первая и самая объемная глава которого посвящена вопросам развития. |
There was also a desire that the Conclusion not be too rigid, but provide more of a framework to allow States to exercise flexibility. |
Кроме того, было высказано пожелание о том, чтобы Заключение не слишком ограничивало свободу действий, а, скорее, создавало основу для того, чтобы государства могли действовать гибко. |
One of the difficulties with the reservation, which was in some ways more an interpretative declaration than a reservation, was lack of clarity in its wording. |
Одной из проблем, связанных с данной оговоркой, которая в определенном смысле представляет собой скорее заявление о толковании, а не оговорку, является отсутствие ясности в ее формулировках. |
We know that when leaders are accountable to their people, they are more likely to seek national greatness in the achievements of their citizens, rather than in terror and conquest. |
Мы знаем, что, если руководители испытывают чувство ответственности перед своим народом, они, скорее всего, будут добиваться национального величия за счет достижений своих граждан, а не за счет террора и завоевания соседних стран. |
Global trade today is characterized more by the unfair practices of those already holding decided advantages than by the opportunities it offers to developing countries such as Papua New Guinea. |
Сегодня международная торговля скорее характеризуется несправедливой практикой со стороны тех, кто уже имеет очевидные преимущества, а не возможностями, предоставляемыми таким развивающимся странам, как Папуа - Новая Гвинея. |
While the note had a number of positive elements, that delegation considered that some of the issues broached were more in the realm of migration than refugee protection. |
Хотя записка содержит ряд позитивных элементов, по мнению этой делегации ряд затрагиваемых вопросов касаются, скорее, сферы миграции, нежели сферы защиты беженцев. |
Ratification of the Convention on the Rights of the Child obliges countries to undertake a number of steps in favour of children that in the past were more a matter of moral obligation than legal requirement. |
Ратификация Конвенции о правах ребенка обязывает страны предпринять ряд шагов в интересах детей, которые ранее носили характер скорее морального долга, нежели правовой обязанности. |
However, in the first round of reforms, the Secretary-General had decided that the function of a committee secretary was more akin to conference servicing than to substantive support. |
Вместе с тем в ходе первого раунда реформ Генеральный секретарь принял решение о том, что функция секретаря комитета скорее относится к конференционному обслуживанию, а не к основной поддержке. |
Local multidisciplinary teams working with the most vulnerable families are more likely to reach the family and to find individual solutions based on the actual situation of the family. |
Местные междисциплинарные группы, работающие с наиболее уязвимыми семьями, скорее смогут найти общий язык с семьей и принять индивидуальное решение с учетом фактической ситуации в семье. |
As a matter of fact, to me, the central role of regional groups appears more as an impediment than as an asset for the functioning of the CD. |
По сути дела, для меня центральная роль региональных групп представляется скорее как помеха, чем как благо для функционирования КР. |
It is important to mention that the problem of impunity in Colombia is more attributable to the structure of the judicial system than to discrimination against women. |
Относительно проблемы безнаказанности в Колумбии важно отметить, что она связана скорее с вопросами структуры системы правосудия, чем с причинами дискриминации в отношении женщин. |
The ideas contained in the draft text do not advocate abandoning the current system; rather, we hope to build on the existing system by proposing improvements to working methods that will align them more with the needs and norms of the current times. |
Идеи, содержащиеся в этом проекте, вовсе не нацелены на демонтаж существующей системы; скорее, мы просто рассчитываем несколько развить существующую систему, предлагая варианты усовершенствования методов работы, позволяющие привести эти методы в большее соответствие потребностям и нормам современности. |
The Assembly's action today ensures that in the critical realm of humanitarian assistance, the United Nations will do more and do it sooner. |
Сегодняшние действия Ассамблеи обеспечат положение, при котором в столь важной области, как гуманитарная помощь, Организация Объединенных Наций сможет делать больше и сможет начать делать это скорее. |
The United Nations was conceived on a fundamental premise, that of the legal equality of States, which at the time was more of an aspiration than a reality. |
Организация Объединенных Наций создавалась на фундаментальной предпосылке - принципе юридического равноправия государств, который в то время был чем-то, скорее желаемым, чем реальным. |
Given the Court's sustained activity and the need to respond as rapidly as possible to pending cases, the question of increasing the number of law clerks presents itself in ever more acute terms. |
С учетом стабильной нагрузки Суда и необходимости как можно скорее реагировать на остающиеся дела вопрос об увеличении числа младших юристов приобретает все большую остроту. |
Rather, we need to take a more flexible and comprehensive approach to the subject by examining formulas that reaffirm, rather than erode, the principle of rotation. |
Скорее, нам необходимо выработать более гибкий и всеобъемлющий подход к этому вопросу на основе изучения предложений, в которых не подрывается, а напротив, подтверждается принцип ротации. |
A further reduction of international aid has been proposed, so that developing countries will become - so it is said - much more independent quickly. |
Выдвигаются предложения о дальнейшем сокращении объема международной помощи для того, чтобы развивающиеся страны, стали, как говорится, как можно скорее более независимыми. |
The basking shark is likely to be extremely vulnerable to overexploitation, perhaps more so than most sharks, because of its slow growth rate, advanced age of maturity, long gestation period, low fecundity and probably small size of existing populations. |
Гигантская акула характеризуется, скорее всего, крайней восприимчивостью к чрезмерной эксплуатации, пожалуй в большей степени, чем большинство акул, в силу медленных темпов роста, позднего наступления зрелости, длительной беременности, низкой плодовитости и небольшого, видимо, размера существующих популяций. |
At the same time I would encourage colleagues who have already made a general statement not to repeat themselves, but to move into the more specific mode as soon as we can. |
Но в то же время я бы призвал тех коллег, кто уже сделал общее заявление, не повторяться, а как можно скорее перейти в более конкретный режим. |
Given the importance of the issue, OIOS should provide more information on those reports and ensure that copies were made available to the General Assembly as soon as possible. |
С учетом важности данного вопроса УСВН должно представить больше информации по этим докладам и обеспечить, как можно скорее, наличие их копий в Генеральной Ассамблее. |
Programme priorities are, at times, influenced more by the relative logistical ease of delivery rather than by an assessment of relative need. |
Иногда при определении приоритетов программ за основу берутся, скорее, соображения сравнительной простоты оказания помощи с материально-технической точки зрения, чем результаты оценки сравнительных потребностей. |