I do feel more confident now that, sooner rather than later, the Conference on Disarmament will be able to resume its core purposeful activity, and I am looking forward to hearing about your imminent success. |
И сейчас я все-таки ощущаю больше уверенности в том, что скорее раньше, чем позже, Конференция по разоружению окажется в состоянии возобновить свою ключевую целенаправленную деятельность, и я рассчитываю услышать о вашем неминуемом успехе. |
We therefore need assistance as quickly as possible to recover from the crisis and to enable us to deal more effectively with any potential disaster. |
Поэтому нам необходимо как можно скорее получить помощь, чтобы восстановиться после кризиса и иметь возможность более эффективно противостоять любым бедствиям, которые могут произойти. |
The draft resolution should not be considered only in the context of the current crisis; rather, it should reflect a more general approach on how to ensure the right to food over the long term. |
Проект резолюции следует рассматривать не только в контексте нынешнего кризиса; скорее он должен отражать более общий подход к средствам обеспечения права на питание в долгосрочном плане. |
Further, it has been suggested that the solution may not lie in the adoption of more rules, but rather in ensuring that existing rules are effectively enforced (see A/58/65, paras. 36 and 37). |
Кроме того, высказывались соображения о том, что решение проблемы следует искать не в принятии дополнительных норм, а скорее в обеспечении эффективного соблюдения существующих правил (см. А/58/65, пункты 36 и 37). |
There's a good chance there are more bombs out there. |
Скорее всего, бомб намного больше. |
To tell you the truth, it's more for you. |
А вот тебе надо знать правду, это скорее тебе. |
To be indiscreet back, she's rather more crazy about my position in the fashion world than she is about me. |
Будучи нескромной за моей спиной, да она скорее сходит с ума по моему положению в мире мод, чем по мне. |
I think he did more damage to the bears than he did... |
Думаю, он скорее навредил медведям, нежели - |
If it isn't you, it's, it's more likely Alan is involved after all. |
Если это не ты, то... скорее всего в этом замешан Алан. |
I'm more likely to kill you, aren't I? |
Я скорее пристрелю тебя, не так ли? |
It's more of a jape or a jest, but still, it's progress. |
Скорее, пошутил или посмеялся, но это всё-таки прогресс. |
This is more for me than it is for you. |
Так что это скорее для меня, а не для вас. |
Work and school and girlfriends take over and Christmas becomes more of an obligation, a reminder of what's lost instead of what's possible. |
Работа, школа и подружка отняли все время и Рождество становится скорее обязанностью, напоминанием о том, что ушло безвозвратно, а не о том, что может случиться. |
I cannot help but think that has a little more to do with TWA than planes that did not fly. |
Ничего не остается, как предположить, что дело здесь скорее в ТВА, чем в самолетах, которые не взлетели. |
I'm more the narrator here, and I don't want to overanalyze the metaphor, okay? |
Я здесь скорее рассказчик, и я не хочу слишком подробно анализировать метафору, хорошо? |
It's more like I have too many feelings, And I just want to make sure to get it right. |
Скорее всего, это из-за того, что ты мне очень дорог, и я только хочу убедиться, что понимаю все правильно. |
I think it's a much more symbiotic relationship where Blake inspires Serena, and Serena inspires Blake. |
Блейк... тут скорее некий симбиоз, когда Блейк вдохновляет Серену, а Серена вдохновляет Блейк. |
I'd describe it as more of a taupe or a sand color, perhaps even a muted coral with a hint of abalone shell. |
Я бы, скорее, описала его как серо-коричневый или песочный, возможно даже приглушённый коралловый с примесью жемчужно-ракушечного. |
But only in the last 120 years people started, or people knew more and more how to exploit, or how to use, this biological control phenomenon, or in fact, natural control phenomenon, to their own needs. |
Однако только в последние 120 лет люди начали использовать, или скорее люди узнавали всё больше и больше об использовании биологического контроля, на самом деле, естественного контроля над вредителями, для своих собственных нужд. |
Something more was needed, and that would be more in the nature of a process - a process with an agenda and time in front of it to carefully assess the nature and causes of those crises and better ways of preventing them. |
Необходимо что-то еще, и это скорее заключается в самой природе процесса - процесса со своей повесткой дня и предстоящей работой по тщательному анализу характера и причин таких кризисов и более эффективных путей их предупреждения. |
In addition, inventories for particular years (for example, base year and years at the beginning and end of a given period of inventory data) will likely prove more significant and could be the focus for more detailed data and information. |
Кроме того, кадастры за конкретные годы (например, за базовый год и годы, которые приходятся на начало или конец данного периода сбора данных для составления кадастров) окажутся скорее всего более существенными и могли бы строиться на более детализированных данных и информации. |
The importance of States Parties to the Agreement agreeing to be bound by measures adopted in RFMOs is nevertheless likely to increase with time as more Parties to the Agreement address more difficult issues related to implementation of the Agreement. |
Вместе с тем значимость того, что государства - участники Соглашения соглашаются на обязательность для себя мер, вводимых в рамках РРХО, будет, скорее всего, возрастать по мере возрастания числа государств-участников, которым приходится заниматься более трудными вопросами, связанными с осуществлением Соглашения. |
The sooner and the more closely civil society is involved in managing the transition period, the more effectively it will contribute to the peace process and to the achievement of lasting peace and stability. |
Чем скорее и чем более тесно гражданское общество будет вовлечено в управление в переходный период, тем более эффективно оно будет вносить вклад в мирный процесс и достижение прочного мира и стабильности. |
Marking World Statistics Day globally every five years would enable this international day to have and to maintain a more exceptional status, more likely to give rise to high-profile events and to generate a considerable amount of publicity |
проведение Всемирного дня статистики на глобальном уровне раз в пять лет позволит этому международному дню обрести и сохранить более исключительный статус, что скорее всего будет сопровождаться проведением солидных мероприятий и привлечет к себе значительное внимание общественности; |
The sooner you... you take more pills the sooner you buy more pills, right? |
Чем скорее... примешь больше таблеток, тем скорее купишь ещё, так ведь? |