Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "More - Скорее"

Примеры: More - Скорее
This was more of a feasibility study: What kind of motors should we use? Это было скорее изучение возможностей, какие моторы нам следует использовать?
Or is it more like a seat that they sit on? Или это скорее похоже на сиденье, на котором они сидят?
And, strictly speaking, I wouldn't categorize that as cheating, more as creative improvisation to assure a victory, which is, as you know, rather the point. И, строго говоря, я бы не назвала это жульничеством, скорее - творческой импровизацией, необходимой для победы, что, как вы знаете, главная цель.
But we are more like a big group and we try to take care of each other within that group. А мы, скорее, большая группа, и мы стараемся заботиться друг о друге внутри этой группы.
But, I'm glad to tell you that Institute for Child Study at Toronto University claims that toddlers who tell lies early on are more likely to do well in later life. Но рад вам сообщить, что Институт исследования детского поведения в Университете Торонто заявляет, что малыши, которые говорят неправду в раннем возрасте, скорее всего будут преуспевать в дальнейшем.
Well, it's more like 75 drinking, 20 Candyland, and by the way, - the floor is molten lava. Ну, скорее, это 75% на выпивку, 20% настольная игра, и, кстати, пол - это расплавленная лава.
It's more what he didn't do and what he's still not doing. Скорее, чего он никогда не делал до этого времени.
It's not your fault that you're more Justice League than ivy league. Не твоя вина, что ты скорее из "Лиги правосудия", чем из "Лиги плюща".
It's not like there's a physical book inside you. It's more like you're becoming one with the book. Не то чтобы книга физически в тебе, скорее ты становишься с ней единым целым.
That means that all those old people are more of a burden on the few young people, and that each old person has less individual value. Это означает, что все эти старые люди скорее груз для небольшого количества молодых людей и что каждый старик имеет меньше значения как индивид.
But it is just more likely that he didn't visit Billie Но скорее всего он не был у Билли
In fact, if you look at the evidence worldwide, the evidence is more supportive of the view that the infrastructure are actually the result of economic growth. На самом деле, если посмотреть на данные со всего мира, они подтверждают скорее мнение о том, что инфраструктура - это как раз результат экономического развития.
All I can say is that it's more likely to be Earth than anywhere else and it's very strange indeed. Все, что я могу сказать, что это скорее всего Земля, чем что-нибудь еще и это действительно очень странно.
Is it just me, or is dispatching hit men more of a permanent resolution? Это мне только кажется, или отправлять наемников - решение скорее окончательное?
Although, you're more the "movie of the week" type. Ты, скорее, принадлежишь к типу "Кино недели".
Instead of being my friend, I think she's more Phillip's friend. Она скорее не моя подруга, а Филипа.
Anyway, that's rather more your speed, isn't it? Вообще-то, это скорее твоя манера, не так ли?
it's more like an aspect of what I'm doing at the War College, only less teaching. Скорее похоже на то, что я делал в Военном Колледже, только меньше преподавания.
But what you probably don't know is, more often than not the second highest paid player is, thanks to Lawrence Taylor, a left tackle. Но, вы не догадываетесь, скорее всего, что чаще остальных вторым по оплате, благодаря Тейлору, стал левый такл.
I suppose it's not the Dark One... more like the Dark Ones. Полагаю, теперь это уже не Темная... а скорее Темные.
When you're at his level, you're more like a nation-state than a person. Когда ты на таком уровне, ты скорее государство, а не гражданин.
Is the show more religious in tone or secular? Сюжеты у вас библейские или скорее развлекательные?
Actually it's more of an enmity between the schools than between the pupils. Это, скорее, спор между школами, а не учениками.
OK, so this was more of a favour than anything, but... I knew she wouldn't have come to me unless she was desperate. Ладно, я скорее оказал ей услугу, но... я знал, что она не пришла бы ко мне, если бы не отчаялась.
They aren't a family, they're more like a nation. Они не семья, а скорее - целое племя.