This was more of a feasibility study: What kind of motors should we use? |
Это было скорее изучение возможностей, какие моторы нам следует использовать? |
Or is it more like a seat that they sit on? |
Или это скорее похоже на сиденье, на котором они сидят? |
And, strictly speaking, I wouldn't categorize that as cheating, more as creative improvisation to assure a victory, which is, as you know, rather the point. |
И, строго говоря, я бы не назвала это жульничеством, скорее - творческой импровизацией, необходимой для победы, что, как вы знаете, главная цель. |
But we are more like a big group and we try to take care of each other within that group. |
А мы, скорее, большая группа, и мы стараемся заботиться друг о друге внутри этой группы. |
But, I'm glad to tell you that Institute for Child Study at Toronto University claims that toddlers who tell lies early on are more likely to do well in later life. |
Но рад вам сообщить, что Институт исследования детского поведения в Университете Торонто заявляет, что малыши, которые говорят неправду в раннем возрасте, скорее всего будут преуспевать в дальнейшем. |
Well, it's more like 75 drinking, 20 Candyland, and by the way, - the floor is molten lava. |
Ну, скорее, это 75% на выпивку, 20% настольная игра, и, кстати, пол - это расплавленная лава. |
It's more what he didn't do and what he's still not doing. |
Скорее, чего он никогда не делал до этого времени. |
It's not your fault that you're more Justice League than ivy league. |
Не твоя вина, что ты скорее из "Лиги правосудия", чем из "Лиги плюща". |
It's not like there's a physical book inside you. It's more like you're becoming one with the book. |
Не то чтобы книга физически в тебе, скорее ты становишься с ней единым целым. |
That means that all those old people are more of a burden on the few young people, and that each old person has less individual value. |
Это означает, что все эти старые люди скорее груз для небольшого количества молодых людей и что каждый старик имеет меньше значения как индивид. |
But it is just more likely that he didn't visit Billie |
Но скорее всего он не был у Билли |
In fact, if you look at the evidence worldwide, the evidence is more supportive of the view that the infrastructure are actually the result of economic growth. |
На самом деле, если посмотреть на данные со всего мира, они подтверждают скорее мнение о том, что инфраструктура - это как раз результат экономического развития. |
All I can say is that it's more likely to be Earth than anywhere else and it's very strange indeed. |
Все, что я могу сказать, что это скорее всего Земля, чем что-нибудь еще и это действительно очень странно. |
Is it just me, or is dispatching hit men more of a permanent resolution? |
Это мне только кажется, или отправлять наемников - решение скорее окончательное? |
Although, you're more the "movie of the week" type. |
Ты, скорее, принадлежишь к типу "Кино недели". |
Instead of being my friend, I think she's more Phillip's friend. |
Она скорее не моя подруга, а Филипа. |
Anyway, that's rather more your speed, isn't it? |
Вообще-то, это скорее твоя манера, не так ли? |
it's more like an aspect of what I'm doing at the War College, only less teaching. |
Скорее похоже на то, что я делал в Военном Колледже, только меньше преподавания. |
But what you probably don't know is, more often than not the second highest paid player is, thanks to Lawrence Taylor, a left tackle. |
Но, вы не догадываетесь, скорее всего, что чаще остальных вторым по оплате, благодаря Тейлору, стал левый такл. |
I suppose it's not the Dark One... more like the Dark Ones. |
Полагаю, теперь это уже не Темная... а скорее Темные. |
When you're at his level, you're more like a nation-state than a person. |
Когда ты на таком уровне, ты скорее государство, а не гражданин. |
Is the show more religious in tone or secular? |
Сюжеты у вас библейские или скорее развлекательные? |
Actually it's more of an enmity between the schools than between the pupils. |
Это, скорее, спор между школами, а не учениками. |
OK, so this was more of a favour than anything, but... I knew she wouldn't have come to me unless she was desperate. |
Ладно, я скорее оказал ей услугу, но... я знал, что она не пришла бы ко мне, если бы не отчаялась. |
They aren't a family, they're more like a nation. |
Они не семья, а скорее - целое племя. |