| This was more of a feasibility study: What kind of motors should we use? | Это было скорее изучение возможностей, какие моторы нам следует использовать? |
| Or is it more like a seat that they sit on? | Или это скорее похоже на сиденье, на котором они сидят? |
| And, strictly speaking, I wouldn't categorize that as cheating, more as creative improvisation to assure a victory, which is, as you know, rather the point. | И, строго говоря, я бы не назвала это жульничеством, скорее - творческой импровизацией, необходимой для победы, что, как вы знаете, главная цель. |
| But we are more like a big group and we try to take care of each other within that group. | А мы, скорее, большая группа, и мы стараемся заботиться друг о друге внутри этой группы. |
| But, I'm glad to tell you that Institute for Child Study at Toronto University claims that toddlers who tell lies early on are more likely to do well in later life. | Но рад вам сообщить, что Институт исследования детского поведения в Университете Торонто заявляет, что малыши, которые говорят неправду в раннем возрасте, скорее всего будут преуспевать в дальнейшем. |
| Well, it's more like 75 drinking, 20 Candyland, and by the way, - the floor is molten lava. | Ну, скорее, это 75% на выпивку, 20% настольная игра, и, кстати, пол - это расплавленная лава. |
| It's more what he didn't do and what he's still not doing. | Скорее, чего он никогда не делал до этого времени. |
| It's not your fault that you're more Justice League than ivy league. | Не твоя вина, что ты скорее из "Лиги правосудия", чем из "Лиги плюща". |
| It's not like there's a physical book inside you. It's more like you're becoming one with the book. | Не то чтобы книга физически в тебе, скорее ты становишься с ней единым целым. |
| That means that all those old people are more of a burden on the few young people, and that each old person has less individual value. | Это означает, что все эти старые люди скорее груз для небольшого количества молодых людей и что каждый старик имеет меньше значения как индивид. |
| But it is just more likely that he didn't visit Billie | Но скорее всего он не был у Билли |
| In fact, if you look at the evidence worldwide, the evidence is more supportive of the view that the infrastructure are actually the result of economic growth. | На самом деле, если посмотреть на данные со всего мира, они подтверждают скорее мнение о том, что инфраструктура - это как раз результат экономического развития. |
| All I can say is that it's more likely to be Earth than anywhere else and it's very strange indeed. | Все, что я могу сказать, что это скорее всего Земля, чем что-нибудь еще и это действительно очень странно. |
| Is it just me, or is dispatching hit men more of a permanent resolution? | Это мне только кажется, или отправлять наемников - решение скорее окончательное? |
| Although, you're more the "movie of the week" type. | Ты, скорее, принадлежишь к типу "Кино недели". |
| Instead of being my friend, I think she's more Phillip's friend. | Она скорее не моя подруга, а Филипа. |
| Anyway, that's rather more your speed, isn't it? | Вообще-то, это скорее твоя манера, не так ли? |
| it's more like an aspect of what I'm doing at the War College, only less teaching. | Скорее похоже на то, что я делал в Военном Колледже, только меньше преподавания. |
| But what you probably don't know is, more often than not the second highest paid player is, thanks to Lawrence Taylor, a left tackle. | Но, вы не догадываетесь, скорее всего, что чаще остальных вторым по оплате, благодаря Тейлору, стал левый такл. |
| I suppose it's not the Dark One... more like the Dark Ones. | Полагаю, теперь это уже не Темная... а скорее Темные. |
| When you're at his level, you're more like a nation-state than a person. | Когда ты на таком уровне, ты скорее государство, а не гражданин. |
| Is the show more religious in tone or secular? | Сюжеты у вас библейские или скорее развлекательные? |
| Actually it's more of an enmity between the schools than between the pupils. | Это, скорее, спор между школами, а не учениками. |
| OK, so this was more of a favour than anything, but... I knew she wouldn't have come to me unless she was desperate. | Ладно, я скорее оказал ей услугу, но... я знал, что она не пришла бы ко мне, если бы не отчаялась. |
| They aren't a family, they're more like a nation. | Они не семья, а скорее - целое племя. |