Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "More - Скорее"

Примеры: More - Скорее
Nevertheless, it has been argued that microcredit rarely reaches the poorest of the poor, who would benefit more from savings and insurance products, rather than from credit. Тем не менее, высказывается то мнение, что микрокредит редко доходит до самых бедных из малоимущих людей, которым скорее помогли бы сбережения и услуги по страхованию, а не кредиты.
The discussions of the Expert Meeting could shed light on the specific policies, at both the international and the domestic levels, that are more likely to deliver tangible results. Обсуждения в ходе Совещания экспертов могут пролить свет та то, какие меры политики - как на международном, так и на местном уровне - скорее всего дадут осязаемые результаты.
But the appeal of the Taliban depends more on social conditions and the lack of good governance in areas where they are strong than on ideology. Вместе с тем привлекательность «Талибана» зависит скорее от социальных условий и отсутствия рационального управления в районах, где у них имеется мощная идеологическая база.
As that conclusion had been welcomed by his Moroccan interlocutors but contested by those of the Frente Polisario, my Personal Envoy tried to find out whether any party, neighbouring State or other interested country could suggest a third option more likely to be acceptable to both parties. Поскольку этот вывод был одобрен его марокканскими собеседниками, но оспорен представителями Фронта ПОЛИСАРИО, мой Личный посланник попытался выяснить, может ли какая-либо сторона - соседнее государство или другая заинтересованная страна - предложить третий вариант, который скорее бы устроил обе стороны.
The Inspectors share the efficiency considerations expressed by the organizations, and would go along with a three-year assignment, although they consider that it is rather more a desirability than a must. Инспекторы согласны с приведенными организациями доводами, касающимися эффективности, и пошли бы на введение системы трехлетних назначений, хотя они считают, что это является скорее желательным, чем необходимым.
Finally, the more recent approaches to secure new sources of funds, such as securitization and issuance of bonds or notes, will probably suffer given the current credit crunch in the financial markets. Наконец, недавние усилия по изысканию новых источников финансирования, такие как секьюритизация выданных кредитов и выпуск облигаций или векселей, скорее всего, столкнутся с трудностями, учитывая кризис, разразившийся на кредитно-финансовых рынках.
The Working Group believes that given the lucrative character of the industry, which operates in armed conflicts, post-conflict situations and troubled areas where extractive transnational corporations function, the phenomenon is likely to increase, diversify and spread to more countries. Рабочая группа считает, что с учетом прибыльности данной сферы деятельности во время вооруженных конфликтов, в постконфликтных ситуациях и в неспокойных районах, в которых работают горнодобывающие транснациональные корпорации, это явление скорее всего будет приобретать все большие масштабы, диверсифицироваться и распространяться на все большее число стран.
Although often challenging, the observance of international humanitarian law is an imperative, especially in situations of asymmetric warfare in densely populated areas, where civilians are likely to be much more exposed to the effects of military action. Хотя зачастую это проблематично, но соблюдение международного гуманитарного права является первостепенной обязанностью, тем более в ситуациях ассиметричных боевых действий в густонаселенных районах, где гражданское население в значительно большей мере, скорее всего, подвержено отрицательным последствиям военных действий.
At the early stages, this does not necessarily mean creating products and processes which are new to the world, but rather the effective learning about technologies and technological practices already in use in more technologically advanced countries. На первых этапах это необязательно означает разработку продукции или технологических процессов, которых еще нет в мире, скорее речь пойдет об активном освоении багажа знаний о технологиях и технологической практике, уже используемых в более передовых в техническом плане стран.
Rather, it is another, more intensive phase of its professional development, where officers will learn by doing, while the United Nations is still available in strength to provide them with support and backup. Скорее, наступил период более интенсивного этапа профессионального становления полицейской службы, когда сотрудники будут учиться непосредственно на практике, а Организация Объединенных Наций будет по-прежнему оказывать им помощь и поддержку.
In many respects, the organization of piracy operations is guided more by the principles of private enterprise than military strategy and planning. Во многих отношениях организация пиратских операций осуществляется скорее в соответствии с принципами частного предпринимательства, нежели в соответствии с военной стратегией и планированием.
Children affected by AIDS are more likely than other children to fall behind in school, and they tend to live in poorer households. Дети, зараженные ВИЧ, скорее чем другие дети будут отставать в учебе и, как правило, они живут в более бедных семьях.
It was therefore appropriate to seek stability as the immediate priority, while also preparing to address over the longer term the more structural issues that had given rise to the crisis. Поэтому в первоочередном порядке необходимо стремиться к достижению стабильности, одновременно готовясь к решению в более долгосрочной перспективе проблем скорее структурного характера, которые привели к кризису.
Whether the prosecution is more likely than not to result in a conviction; а) вероятность того, что преследование, скорее всего, приведет к осуждению;
Ms. Keller said that the Rapporteur had struck the perfect balance between the two effects a general comment should produce: scientific analysis coupled with more political and diplomatic relevance. Г-жа Келлер говорит, что докладчик смог найти идеальный баланс между двумя последствиями, к которым должно привести Замечание общего порядка Комитета: с одной стороны, последствия научного порядка, а с другой - последствия скорее политического и дипломатического характера.
Some pointed out that the problem seemed to be more political than legal, because it was difficult for some States to accept to hold parties to a conflict accountable for violations of humanitarian law. Некоторые эксперты указывали, что эта проблема, как представляется, носит скорее политический, чем юридический характер, поскольку некоторым государствам трудно согласиться на привлечение участвующих в конфликте сторон к ответственности за нарушения гуманитарного права.
The reference to non-discrimination in paragraph 2 seemed to concern more a principle than an individual right, and she suggested that it should be moved and inserted after draft article 8, on the general obligation to respect the human rights of persons being expelled. Упомянутое в пункте 2 недопущение дискриминации, по-видимому, является скорее принципом, нежели индивидуальным правом, и она предлагает переместить его и включить после проекта статьи 8 об общем обязательстве соблюдать права человека высылаемых лиц.
The planning, budgeting, monitoring and evaluation activities, including the reporting on achievement of results, have been viewed more as a compliance matter rather than as a management tool for understanding what has worked well and why. Деятельность по планированию, составлению бюджетов, контролю и оценке, включая представление отчетности о достижении результатов, рассматривается, скорее, как необходимые шаги по соблюдению требований, нежели как инструмент управления, который должен дать понять, какие из принятых мер оказались эффективными и почему.
I think that's what they want us to think, But it's more about revenge. Думаю, что они хотят, чтобы мы так думали, но это скорее месть.
No, it's not a fluid, it's more of a... Нет, не жидкость, скорее...
Like he's more me than the Viking. Скорее от меня, чем от "викинга"!
Well, I guess it was like that, but really more a friend than anything. Точнее, это то, но скорее это дружба, чем что-то еще.
There was no specific national law or policy that defined women's use of such resources; rather, women had gained access to them by becoming more involved in municipal planning, which ensured that their needs were taken into account. В стране нет никакого конкретного национального закона или национальной политики, которые бы регулировали использование женщинами таких ресурсов; скорее, женщины получили доступ к этим ресурсам, начав принимать более активное участие в муниципальном планировании, что позволило обеспечить учет их потребностей.
I hope that they reflect a friendship that has linked us ever more closely and a recognition of the work accomplished. Я рассчитываю, что они являются скорее отражением той дружбы, что связывала нас все больше и больше, и признания проделанной работы.
The impact was likely to be more severe in the poorest countries, as they had less fiscal capacity to respond, and weak or non-existent safety nets, in addition to pre-existing high levels of poverty and inequality. Последствия скорее всего окажутся еще более неблагоприятными в наибеднейших странах, поскольку они обладают меньшим финансовым потенциалом для ответных действий, а их сети социальной защиты, если таковые существуют, являются слабыми, что усугубляется уже существовавшими ранее высокими уровнями нищеты и неравенства.