Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "More - Скорее"

Примеры: More - Скорее
The Network is therefore becoming ever more consolidated on the grounds of the similarity of the problems it is addressing rather than on the identical characteristics of those participating in it. Таким образом, сеть становится все более консолидированной, скорее, по причине схожести решаемых ею проблем, нежели в силу специфичности характеристик ее участников.
Armenia hopes that this special session will take decisions to further integrate environmental and social concerns into the day-to-day regulatory tools of the international economy, and thus ensure that quality of life issues are addressed in a way more likely to lead to their successful resolution. Армения надеется на то, что эта специальная сессия примет решение по дальнейшей интеграции экологических и социальных вопросов в повседневные регламентирующие инструменты международной экономики и тем самым обеспечит, чтобы вопросы качества жизни рассматривались так, чтобы скорее всего было достигнуто их успешное решение.
Dozens more contracts are awaiting approval from the Sanctions Committee; it is to be hoped that, after the necessary scrutiny, approval will be forthcoming without delay so that the many in need will soon be able to benefit. Десятки других контрактов ожидают одобрения Комитета по санкциям; хотелось бы надеяться, что после прохождения необходимой процедуры согласие будет незамедлительно дано, с тем чтобы нуждающиеся смогли как можно скорее получить помощь.
Although characteristics of particular people can be found that make them more prone to misconduct than others, the problem of corruption is a problem of systems and institutions rather than one of individuals. Хотя можно определить характеристики конкретных людей, которые делают их более склонными к совершению преступных действий, проблема коррупции является скорее проблемой систем и институтов, чем проблемой отдельных людей.
Teacher-training and computer-aided teaching approaches having to do with environmental management are now more freely available, and the access to technical information through computer networks will likely reshape the current delivery systems for conventional technical assistance that have proved so costly in the 1980s and 1990s. Сегодня более доступной стала информация о методах подготовки преподавателей и компьютерного обучения по вопросам управления природопользованием, и доступ к технической информации через компьютерные сети скорее всего изменит нынешние системы оказания обычной технической помощи, которые были столь дорогостоящими в 80-е и 90-е годы.
Recent studies by the International Monetary Fund indicate that in most advanced countries, including the US, the growth in budget deficits was largely automatic, owing far more to declining tax revenues and rising expenditures on unemployment benefits than to stimulus spending. Недавние исследования, проведенные Международным валютным фондом, свидетельствуют, что в большинстве развитых стран, включая США, рост дефицита бюджета, в основном, был автоматическим, скорее вследствие снижения налоговых поступлений и роста расходов на пособия по безработице, чем вследствие расходов на стимулирование экономики.
In fact, I believe that China's future leaders, are more likely to come from China's burgeoning, but still limited, civil society than from the bureaucracy. Фактически, я полагаю, что будущие лидеры Китая скорее будут выходцами из зарождающегося, но все еще ограниченного, гражданского общества Китая, чем из бюрократии.
It is, however, essential to bear in mind that the gacaca has traditionally been used essentially to resolve disputes and cases involving offences such as cattle rustling, and are seen more as a mechanism for dispute settlement than of criminal justice. Однако важно не забывать о том, что система "гашаша" традиционно использовалась главным образом для разрешения споров и дел, связанных с совершением таких преступлений, как кража скота, и она скорее воспринимается как механизм урегулирования споров, а не отправления уголовного правосудия.
Mr. KLEIN proposed that question 11 should appear after question 3, since the execution of prisoners who had apparently been given only summary trials and deprived of all right of appeal was more relevant to article 6 of the Covenant, which concerned the right to life. Г-н КЛЯЙН предлагает поместить этот пункт после пункта 3, поскольку казнь заключенных, которые, как представляется, были осуждены исключительно в рамках упрощенного судопроизводства и лишены какого-либо права на обжалование, скорее имеет отношение к статье 6 Пакта, где идет речь о праве на жизнь.
Although the introduction of results-based budgeting has sometimes been hailed as a revolutionary step in some Governments it would be more in the nature of an evolutionary development in the United Nations. Хотя иногда некоторые правительства оценивают внедрение составления бюджетов, ориентированных на конечные результаты, как шаг революционный, составление таких бюджетов является скорее эволюционным событием в Организации Объединенных Наций.
In that connection, his delegation was surprised to note that, despite the increasingly obvious linkages between organized transnational crime and terrorism, it was maintained in some quarters that those linkages were more fortuitous than institutional. В этой связи Тунис с удивлением констатирует тот факт, что, несмотря на все более очевидные связи, существующие между организованной транснациональной преступностью и терроризмом, некоторые утверждают, что эти связи являются скорее случайными, нежели закономерными.
Mr. ABASCAL (Mexico) said it was more likely that the message would occur when the addressee actually retrieved it, for it would then be in a system other than the originator's. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что, скорее всего, сообщение будет иметь место в момент фактического вызова его адресатом, так как тогда оно будет в системе, отличной от системы составителя.
The Body of Principles does not "define" anything; it simply states that some terms will be "used" in the text with a particular meaning; it is intended more as a "guide" than a set of definitions with a general scope. В Своде принципов ничто не "определяется", а лишь указывается, что некоторые термины будут "употребляться" в определенном смысле в данном тексте; речь идет скорее о "способе употребления", чем об определениях общего характера.
The Ministry of Natural Resources and Environmental Protection in Kazakhstan has set up a scientific board, but this is more concerned with giving formal hearings to and approving environmental status reports. При Министерстве природных ресурсов и охраны окружающей среды Казахстана создан научный совет, но на нем скорее формально заслушивают и утверждают отчеты о состоянии окружающей среды.
The independent expert nevertheless maintains his position that CEP has not strictly applied articles 53 and 64 of the Electoral Law of 19 July 1999. The CEP "decision" was based more on equity than on law. Как бы то ни было, независимый эксперт придерживается позиции, согласно которой ВИС не соблюдал строго положения закона о выборах от 19 июля 1999 года в том, что касается его статей 53 и 64. "Решение" ВИС скорее относится к справедливости, чем к праву.
It is more likely that a State will exercise diplomatic protection where there is some real link between State and company, as where the majority of the shareholders of the company are nationals of that State. Государство скорее станет осуществлять дипломатическую защиту тогда, когда между ним и компанией будет некая реальная связь, например, когда большинство акционеров компании являются гражданами этого государства.
It needs to be stressed that impartiality and independence of the judiciary is more a human right of the consumers of justice than a privilege of the judiciary for its own sake. Необходимо отметить, что беспристрастность и независимость судебной власти являются скорее правом тех, кто ищет правосудия, чем привилегией самой судебной власти .
Moreover, unlike the GCC countries that could finance their short-term budget deficits by drawing on their foreign reserves, most more diversified economies may have to look for alternative sources to reduce their budget deficits. Кроме того, в отличие от стран ССЗ, имеющих возможность покрывать свои краткосрочные бюджетные дефициты за счет валютных резервов, большинство стран с более диверсифицированной экономикой, скорее всего, будет вынуждено искать альтернативные источники средств для сокращения своего бюджетного дефицита.
The three delegations rejected the JIU contention that discrimination against men had been institutionalized in the Secretariat. Moreover, the figures did not bear out those accusations; rather, they showed that for the past two years men had received more promotions than women. Три делегации не согласны с утверждением ОИГ о том, что в Секретариате закрепилось дискриминационное отношение к мужчинам, Более того, эти обвинения не подтверждаются цифрами; они, скорее, показывают, что за последние два года мужчины получили больше повышений, чем женщины.
At the same time, we believe that the abrogation of the Anti-Ballistic Missile Treaty, which has long been a factor of stability, will open the door to a new arms race, which is likely to be much more dangerous than ever before. В то же время мы считаем, что отказ от Договора по противоракетной обороне, который долгое время являлся фактором стабильности, откроет дорогу новому витку гонки вооружений, который, скорее всего, будет опаснее, чем прежде.
Rather, it is a reaffirmation that first and foremost the Copenhagen Declaration and Programme of Action, adopted in 1995, remain all the more relevant in accelerating Africa's economic, social and human resource development. Скорее, это в первую очередь подтверждение того, что Копенгагенская декларация и Программа действий, принятые в 1995 году, остаются как никогда актуальными для ускорения социально-экономического развития Африки и развития ее людских ресурсов.
The Ecumenical Coalition on Tourism was founded in 1982 as a response to the rapidly rising growth in tourism, which, as the Coalition observed, wreaked more havoc than bring benefits to the countries that the tourists were visiting. Экуменическая коалиция по туризму была создана в 1982 году в ответ на стремительное развитие индустрии туризма, который, как считает Коалиция, скорее не принес выгоды странам, которые посещают туристы, а создал еще больший хаос.
d) Urged Parties that had not yet done so to ratify the Gothenburg Protocol as soon as possible to ensure that they were more closely involved in the review process; and d) настоятельно призвал Стороны, которые еще не сделали этого, ратифицировать Гётеборгский протокол как можно скорее для обеспечения их более активного участия в процессе обзора;
Listening to children should not be seen as an end in itself, but rather as a means by which States make their interactions with children and their actions on behalf of children ever more sensitive to the implementation of children's rights. Учет мнения детей должен быть не целью сам по себе, а скорее одним из тех средств, с помощью которых государства устанавливают с ними свое взаимодействие и в своих действиях от имени детей проявляют все больше заботы об осуществлении их прав.
New Zealand agrees with the distinction between the treaties creating "international crimes" and other treaties where the crimes are more a matter of national than international law. Новая Зеландия согласна с проведением различия между договорами, которые определяют преступления в качестве "международных преступлений", и другими договорами, в которых преступления являются вопросом скорее внутригосударственного, чем международного права.