| Well, more or less. | По крайней мере, скорее всего. |
| Expendable George is more like it. | Скорее уж Расходный Джордж. |
| It feels more like a gift. | По-моему, это скорее подарок. |
| He was more... murdered. | Скорее, он был... убит. |
| I think of it more as tradition. | Для меня это скорее традиция. |
| They're more of a recruiting type unit. | Они скорее рекрутское подразделение. |
| You're more like a crowing chicken. | а скорее кудахчите как курицы. |
| No, actually, it's more Spanish. | Нет, скорее больше испанская. |
| No, actually, more like a throb. | Скорее даже, пульсирует. |
| No, it's more like her husband. | Скорее, словно ждет мужа. |
| It is more like the Queen of England. | Скорее как у английской королевы. |
| It's more vague and no official plan. | Скорее, не официальный план. |
| Actually, she's more of an artist. | Вообще-то, она скорее актриса. |
| It was more of a staycation. | Скорее, здесь прошли каникулы. |
| That's more your field of expertise. | Это скорее ваша прерогатива. |
| But it's more of a question. | Но это скорее вопрос. |
| it's more of a hop, really. | даже скорее просто шаг вперёд. |
| It's more like nursing my wounds. | Я скорее залечиваю раны... |
| That's more a Marjorie question. | Это вопрос скорее к Марджери |
| It's more of a disco. | Это скорее как диско. |
| Limp wrist, more like. | Вялая кисть, скорее. |
| Think of this more as a mirror. | Это скорее просто зеркало. |
| It's more of a team effort, really. | Скорее команды, вообще-то. |
| Fewer words and more business! | Меньше слов и скорее за дело! |
| Well, he's more like an antihero. | Он скорее... антигерой. |