This may be hard to understand, Frank, but after all these years, your wife has become more like an estranged sister to me. |
Вероятно, трудно это понять, Фрэнк, но после всех этих лет, твоя жена мне скорее, как дальняя родственница. |
No, it's far more likely that the needle was disguised in, say, a walking stick. |
Скорее всего, игла была замаскирована, скажем, в трость. |
He's much more Akashi's pawn than Uchimoto's. |
Он скорее пешка Акаси, чем пешка Утимото. |
I'd be saying that more as a mother, than as a sociologist. |
Я скажу это скорее от лица матери, а не социолога. |
But, you see, if it's more about your wants... then, it's selfish. |
Но, видишь ли, если дело скорее в твоих желаниях... тогда это эгоистично. |
Look, I'm part of a club... It's more of a support group, I guess. |
Слушай, я организую клуб, скорее группу поддержки полагаю. |
The more that we know about this thing, the closer we are to stopping it. |
Чем больше мы узнаем об этой вещи, тем скорее мы сможем остановить её. |
I'm Nina, and I'm hoping it's more like three months. |
Я Нина и я надеюсь, что скорее всего это месяца на три. |
I think interaction with the rider is more interesting than with the horse. |
Я получаю интеллектуальное удовольствие скорее от общения с наездниками, чем с лошадьми... |
Well, since, objectively, you care more about leaving a child alone than I do, it kind of is. |
Ну, так как, объективно, тебя больше заботит ребенок без присмотра, чем меня, проблема, скорее, твоя. |
I was thinking more like... take over the drug trade for Christmas, burn it down by New Year's. |
Скорее... накрыть наркосделку на Рождество, сравнять их с землей к Новому году. |
It's more like how girls end up at a Best Western hotel with a 34-year-old guy named Luther. |
Скорее они закачивают в одном из отелей Бест Вестерн с 34-х летним мужиком по имени Лютер. |
So, more like lovers than husband and wife? |
Скорее влюблённые, чем муж и жена. |
This judge seems more like a swindler to me |
Мне кажется этот "судья" скорее какой-то аферист. |
It's more for me than you. |
Это скорее ради меня, чем ради тебя. |
I would argue that TV is more of a boys club than a white club. |
Я бы поспорила, что ТВ - это скорее мужской клуб, чем клуб белых. |
Sounds more like the definition of "weakness." |
Скорее, это определение слова "слабость". |
I thought it looked more like Kris Kristofferson, but yes, that one is true. |
По-моему, там скорее был Крис Кристоферсон Кантри музыкант ну а так, правда. |
It's really more of, like, a get-together, hang out sesh at his apartment. |
Вообще-то это скорее как бы встреча, просто тусовка у него дома. |
Whatever people may think they've seen at Ashen Hill Manor, it has more to do with imagination than the supernatural. |
Чем бы люди не считали то, что они видели в Ашен Хилл, это, скорее, связано с их воображением, а не с чем-то сверхъестественным. |
But I have to accept the fact that I'm fake 56 now, and I'm more of a Diane Lane ageless beauty. |
Но мне приходится признать как факт, что мне стукнуло 56 фальшивых лет, и теперь я скорее прекрасная в любом возрасте Диана Лэйн. |
Looking at his journal, I'd say that he'd be more likely to commit suicide than homicide. |
Судя по его дневнику, судя по этому он скорее склонен к самоубийству, чем к убийству. |
Less of a young professional, more of an ancient amateur, but frankly I'm an absolute dream. |
Конечно, я не молодой специалист, скорее старый любитель, но если честно, о таком как я можно лишь мечтать. |
It's more of a job description than an aspersion. |
Это скорее профессиональная наблюдательность, чем клевета. |
Not too many girls out there who'll stay with you once you're more of a machine than a man. |
Тут не так много девушек, которые захотят остаться с тобой... раз уж ты скорее машина, нежели человек. |