But I think of anything, I'm actually more like Wolverine. |
Но если честно, то это я скорее Росомаха. |
Today peace is more likely to be threatened by the explosion of internal conflicts (though at times with transnational components) than by acts of open aggression across international borders. |
Сегодня миру угрожает скорее взрывоопасность внутренних конфликтов (хотя временами и с транснациональными компонентами), чем акты открытой агрессии, осуществляемые через международные границы. |
The author claims that the hearing before the Court, which took place in camera, was more like an interrogation than an investigation. |
Автор утверждает, что закрытое судебное слушание напоминало скорее допрос, чем расследование. |
With regard to that suggestion, the view was expressed that the matter fell more appropriately within the mandate of specialized national or international bodies. |
По поводу этого предложения было высказано мнение, что данный вопрос скорее относится к мандатам специализированных национальных или международных органов. |
His delegation therefore wished to put forward the more realistic proposition that a set of broad guidelines should be drawn up. |
В заключение делегация Индии предложила бы, скорее, руководствуясь духом реализма, разработать свод руководящих принципов с общей сферой применения. |
Likewise, his delegation wondered why article 10 bis was necessary and whether its basis was not more political than legal. |
Кроме того, делегация Соединенных Штатов задается вопросом, необходима ли статья 10 бис и не лежат ли в ее основе скорее политические, чем юридические мотивы. |
The presence of nuclear weapons in countries that also possess large conventional forces would indicate that military establishments look upon nuclear weapons more as a currency of power. |
Наличие ядерного оружия в странах, располагающих наряду с этим и крупными обычными силами, можно рассматривать как свидетельство того, что военные ведомства видят в ядерном оружии, скорее всего, орудие для утверждения своего могущества. |
The exercise by the host country of the faculties and prerogatives granted by the Headquarters Agreement constitutes more a responsibility than a privilege. |
Использование страной пребывания прав и прерогатив, предоставленных ей в соответствии с Соглашением по вопросу о месторасположении Центральных учреждений, - это скорее обязанность, а не привилегия. |
On the contrary, according to this view, it was more likely for a State to lodge a complaint with the Court inspired purely by political motives. |
Согласно этой точке зрения, как раз наоборот, скорее всего государство будет подавать жалобу в Суд, руководствуясь сугубо политическими мотивами. |
The government administrative machinery is at times seen more as a consumer of scarce fiscal resources rather than as a contributor to national income. |
Правительственный управленческий механизм временами рассматривается скорее как потребитель ограниченных финансовых ресурсов, а не как структура, вносящая вклад в национальный доход. |
Although the changed international environment might improve prospects in that regard, ACC members believed that a less ambitious approach focusing on cooperation rather than formal integration might be more conducive to success. |
Хотя изменения в международной обстановке могут способствовать улучшению перспектив в данной области, члены АКК сочли, что успешных результатов скорее можно будет добиться путем применения менее амбициозного подхода, сосредоточившись не на официальной интеграции, а на механизмах сотрудничества. |
The risks for low and protracted exposures are likely to be more appropriate for applying to exposure levels experienced by the public. |
Оценки степени риска применительно к незначительному и длительному облучению, скорее всего, больше подойдут для таких уровней облучения, с которыми сталкивается население. |
The sooner the Convention becomes universal, the more successful it will be in making a significant contribution to the international legal maritime order. |
А чем скорее Конвенция станет универсальной, тем успешнее она сможет вносить важный вклад в международный правовой режим морей. |
There are gender dimensions to the organization of urban space and housing, particularly since women are more likely to work outside the home. |
Организация городского жилищного и иного хозяйства имеет свои особенности с точки зрения положения женщин, так как последние скорее всего работают вне дома. |
Rather, the adoption of that resolution should be viewed as a starting-point towards finding more concrete mechanisms for assisting third States affected by the application of sanctions. |
Принятие этой резолюции скорее следует рассматривать в качестве исходной базы для поиска более конкретных механизмов оказания помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций. |
Some delegations felt that the 14 objectives indicated in the paragraph seemed more like a strategy rather than objectives to be realized. |
По мнению некоторых делегаций, 14 указанных в пункте целей представляют собой скорее, по-видимому, стратегию, а не целевые показатели, подлежащие осуществлению. |
The session had revealed that any divergence of views was probably more a question of approach rather than a fundamental difference over substance. |
Данная сессия показала, что в основе любых расхождений во мнениях лежит скорее подход к тому или иному вопросу, чем фундаментальные разногласия по его существу. |
Thus, the parents are more likely to take boys to hospital than girls, which means a higher death rate among girls. |
Например, родители скорее положат в больницу мальчика, чем девочку, что вызывает более высокий уровень смертности среди девочек. |
I refer not only to values, but even more to the economic impulse that the full participation of people can bring to the development process. |
Я говорю не только о ценностях, но скорее об экономическом импульсе, который может дать полное участие народа в процессе развития. |
The positive developments in the Middle East peace process did not reduce the task of UNRWA, but instead made it more complex. |
Позитивные изменения в рамках мирного процесса на Ближнем Востоке способствуют не сокращению, а скорее усложнению задач, стоящих перед БАПОР. |
This looks more like a "get shot and robbed" kind of place. |
Скорее на место, где тебя ограбят и подстрелят. |
I read somewhere that he's probably more scared of us than we are of him. |
Я читал где-то, что они, скорее всего, боятся нас больше, чем мы их. |
So you have no forensic experience and you're more of an academic? |
Итак, к Вас нет опыта в судебной психиатрии и Вы, скорее, теоретик? |
It was more... she was wondering, should she keep this tradition with her son that began with the boy's father. |
Скорее, это было она хотела знать, стоит ли продолжать традицию с сыном которую начал его отец. |
That was more for him. It's in perpetuity, period, forever. |
Это, скорее, было так, - навсегда, запятая, навечно. |