Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "More - Скорее"

Примеры: More - Скорее
But I think of anything, I'm actually more like Wolverine. Но если честно, то это я скорее Росомаха.
Today peace is more likely to be threatened by the explosion of internal conflicts (though at times with transnational components) than by acts of open aggression across international borders. Сегодня миру угрожает скорее взрывоопасность внутренних конфликтов (хотя временами и с транснациональными компонентами), чем акты открытой агрессии, осуществляемые через международные границы.
The author claims that the hearing before the Court, which took place in camera, was more like an interrogation than an investigation. Автор утверждает, что закрытое судебное слушание напоминало скорее допрос, чем расследование.
With regard to that suggestion, the view was expressed that the matter fell more appropriately within the mandate of specialized national or international bodies. По поводу этого предложения было высказано мнение, что данный вопрос скорее относится к мандатам специализированных национальных или международных органов.
His delegation therefore wished to put forward the more realistic proposition that a set of broad guidelines should be drawn up. В заключение делегация Индии предложила бы, скорее, руководствуясь духом реализма, разработать свод руководящих принципов с общей сферой применения.
Likewise, his delegation wondered why article 10 bis was necessary and whether its basis was not more political than legal. Кроме того, делегация Соединенных Штатов задается вопросом, необходима ли статья 10 бис и не лежат ли в ее основе скорее политические, чем юридические мотивы.
The presence of nuclear weapons in countries that also possess large conventional forces would indicate that military establishments look upon nuclear weapons more as a currency of power. Наличие ядерного оружия в странах, располагающих наряду с этим и крупными обычными силами, можно рассматривать как свидетельство того, что военные ведомства видят в ядерном оружии, скорее всего, орудие для утверждения своего могущества.
The exercise by the host country of the faculties and prerogatives granted by the Headquarters Agreement constitutes more a responsibility than a privilege. Использование страной пребывания прав и прерогатив, предоставленных ей в соответствии с Соглашением по вопросу о месторасположении Центральных учреждений, - это скорее обязанность, а не привилегия.
On the contrary, according to this view, it was more likely for a State to lodge a complaint with the Court inspired purely by political motives. Согласно этой точке зрения, как раз наоборот, скорее всего государство будет подавать жалобу в Суд, руководствуясь сугубо политическими мотивами.
The government administrative machinery is at times seen more as a consumer of scarce fiscal resources rather than as a contributor to national income. Правительственный управленческий механизм временами рассматривается скорее как потребитель ограниченных финансовых ресурсов, а не как структура, вносящая вклад в национальный доход.
Although the changed international environment might improve prospects in that regard, ACC members believed that a less ambitious approach focusing on cooperation rather than formal integration might be more conducive to success. Хотя изменения в международной обстановке могут способствовать улучшению перспектив в данной области, члены АКК сочли, что успешных результатов скорее можно будет добиться путем применения менее амбициозного подхода, сосредоточившись не на официальной интеграции, а на механизмах сотрудничества.
The risks for low and protracted exposures are likely to be more appropriate for applying to exposure levels experienced by the public. Оценки степени риска применительно к незначительному и длительному облучению, скорее всего, больше подойдут для таких уровней облучения, с которыми сталкивается население.
The sooner the Convention becomes universal, the more successful it will be in making a significant contribution to the international legal maritime order. А чем скорее Конвенция станет универсальной, тем успешнее она сможет вносить важный вклад в международный правовой режим морей.
There are gender dimensions to the organization of urban space and housing, particularly since women are more likely to work outside the home. Организация городского жилищного и иного хозяйства имеет свои особенности с точки зрения положения женщин, так как последние скорее всего работают вне дома.
Rather, the adoption of that resolution should be viewed as a starting-point towards finding more concrete mechanisms for assisting third States affected by the application of sanctions. Принятие этой резолюции скорее следует рассматривать в качестве исходной базы для поиска более конкретных механизмов оказания помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций.
Some delegations felt that the 14 objectives indicated in the paragraph seemed more like a strategy rather than objectives to be realized. По мнению некоторых делегаций, 14 указанных в пункте целей представляют собой скорее, по-видимому, стратегию, а не целевые показатели, подлежащие осуществлению.
The session had revealed that any divergence of views was probably more a question of approach rather than a fundamental difference over substance. Данная сессия показала, что в основе любых расхождений во мнениях лежит скорее подход к тому или иному вопросу, чем фундаментальные разногласия по его существу.
Thus, the parents are more likely to take boys to hospital than girls, which means a higher death rate among girls. Например, родители скорее положат в больницу мальчика, чем девочку, что вызывает более высокий уровень смертности среди девочек.
I refer not only to values, but even more to the economic impulse that the full participation of people can bring to the development process. Я говорю не только о ценностях, но скорее об экономическом импульсе, который может дать полное участие народа в процессе развития.
The positive developments in the Middle East peace process did not reduce the task of UNRWA, but instead made it more complex. Позитивные изменения в рамках мирного процесса на Ближнем Востоке способствуют не сокращению, а скорее усложнению задач, стоящих перед БАПОР.
This looks more like a "get shot and robbed" kind of place. Скорее на место, где тебя ограбят и подстрелят.
I read somewhere that he's probably more scared of us than we are of him. Я читал где-то, что они, скорее всего, боятся нас больше, чем мы их.
So you have no forensic experience and you're more of an academic? Итак, к Вас нет опыта в судебной психиатрии и Вы, скорее, теоретик?
It was more... she was wondering, should she keep this tradition with her son that began with the boy's father. Скорее, это было она хотела знать, стоит ли продолжать традицию с сыном которую начал его отец.
That was more for him. It's in perpetuity, period, forever. Это, скорее, было так, - навсегда, запятая, навечно.