Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "More - Скорее"

Примеры: More - Скорее
In the case of UNDP, UNFPA and UNICEF, this would mean having more time spent on implementation rather than on planning between 2008 and 2012. В случае ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ это приведет, скорее, к увеличению количества времени, потраченного на осуществление, но не планирование в период между 2008 и 2012 годами.
Rather, a human rights approach foresees mutual strengthening with a view to promoting more comprehensive and legitimate processes, policies, initiatives and practices. Скорее подход с позиции прав человека предусматривает взаимное усиление с целью разработки более комплексных и легитимных процессов, политических решений, инициатив и практики.
We need to do more and we need to do it faster. Нам необходимо добиться более значительных результатов и сделать это как можно скорее.
The world financial crisis has not dampened our resolve - rather, it has made us more determined to truly create the conditions for a sustainable world. Мировой финансовый кризис не ослабил нашей решимости - скорее, он укрепил наше стремление действительно создать условия, способствующие созданию более устойчивого мира.
The segregation was not a legislative condition as such; it was more of a cultural and traditional influence of the administrative authorities running the institute. Эта сегрегация не была установлена в законодательном порядке; скорее, она являлась следствием влияния культурных установок и традиционных представлений руководства института.
So, changes during solution of the "two schools under one roof" problem are more of a "cosmetic", and less of substantial, nature. Поэтому изменения в ходе урегулирования проблемы "двух школ под одной крышей" носят скорее "косметический", нежели существенный характер.
The problems that might now arise were, for that reason, more ones of form (harmonization of concepts and terminology) than of substance. Поэтому, на его взгляд, проблемы, о которых может идти речь в настоящее время, касаются скорее формы (унификация концептуальных подходов и терминологии), чем существа дела.
He found it surprising that the Ombudsman carried out studies (paragraph 17), since his function was more to carry out investigations. Его удивляет тот факт, что омбудсмен (пункт 17) проводит исследования, тогда как обычно его функция сводится скорее к проведению расследований.
The Central Emergency Response Fund inter-agency group, having worked through a number of the key operational and policy issues, has gradually become more of an information-sharing forum. Проработав ряд ключевых вопросов оперативной деятельности и политики, межучрежденческая группа Фонда постепенно преобразовалась скорее в форум для обмена информацией.
But as we all know, despite these efforts, the Cairo consensus remains more a goal than a reality for far too many people. Однако, как все мы знаем, несмотря на все эти усилия, решения, принятые консенсусом в ходе Каирской конференции, являются для многих людей скорее целью, нежели действительностью.
Technology adaptation programmes would be more likely to achieve their objectives if new technologies were grounded in local context and stakeholders' priorities. Программы адаптации технологий скорее достигнут своих целей, если новые технологии будут разрабатываться с учетом местной специфики и приоритетов заинтересованных сторон.
Donors might be more willing to abandon requests for exemptions in general if these specific transactions were not subject to tax. Представляется, что доноры скорее откажутся от всех требований в отношении предоставления налоговых льгот, если подобные операции не будут облагаться налогами.
As a consequence, the provision of an accurate estimate as to the conclusion of the International Tribunal's work remains more of an art than a science. В результате этого разработка точных оценок относительно сроков завершения работы Трибунала остается скорее искусством, чем наукой.
Belgium noted that interference with policy decisions was more likely in the context of the State reporting than in the review of individual cases. Бельгия отметила, что воздействие на политические решения скорее может происходить в контексте процедур представления докладов государствами, чем рассмотрения индивидуальных случаев.
From the rainwater potential calculated from the maps it is clear that water scarcity in Africa is more an economic than a physical issue. На основе потенциала дождевой воды, рассчитанного с помощью этих карт, становится ясно, что нехватка водных ресурсов в Африке является скорее экономической, чем физической проблемой.
The commentary on article 24 notes that "general cases of emergencies [...] are more a matter of necessity than distress". В комментарии к статье 24 отмечается, что "общие случаи чрезвычайных обстоятельств [...] носят скорее характер необходимости, чем бедствия".
The failure lies more in the poverty of our political will to animate those institutions to discharge the purposes for which they were created. Причины неудач связаны скорее с недостатком политической воли вдохнуть новую жизнь в эти институты в интересах реализации тех целей, ради которых они создавались.
It is considered that this approach is far more likely to produce harmony of national law than is the current text. Считаем, что таким образом можно будет скорее добиться согласования норм национального законодательства, чем с помощью имеющегося текста.
Their inability to succeed relates more to the old question of political will than to any flaw in those institutions per se. Их неспособность добиться успеха связана скорее с извечной проблемой политической воли, чем с какими-либо изъянами, присущими самим этим институтам.
It was more likely that any negative attitude displayed by the police was directed at the types of offences committed by the Roma rather than overt hostility. Более вероятным является то, что любое негативное отношение, проявленное со стороны полиции, связано скорее с типами правонарушений, совершенных рома, а не с открытой враждебностью.
Others reported that OHCHR was not always able to prepare non-official guidance documents in formats and languages that would make them more accessible to those most likely to benefit from their use. Другие указывали на то, что УВКПЧ не всегда способно готовить неофициальные инструктивные документы такого формата и на таких языках, которые делали бы их более доступными для тех, кто скорее всего извлечет выгоду из их применения.
Rather, we should build on our experience of what works, and strengthen our capacities to ensure a more predictable, coherent and targeted approach to supporting countries as they emerge from conflict. Мы, скорее, должны стремиться к тому, чтобы развивать те механизмы, которые, как показал наш опыт, работают, и укреплять наш потенциал, позволяющий применять более предсказуемый, последовательный и целенаправленный подход к оказанию поддержки странам, выходящим из состояния конфликта.
Discussions on this law have been ongoing for more that eight years and it is important that the Government submit it to Parliament as soon as possible. Дискуссии по этому закону продолжались свыше восьми лет, и теперь важно, чтобы правительство как можно скорее передало этот законопроект на рассмотрение парламента.
We believe that the decision is likely to do more harm than good to the non-proliferation regime and to invalidate warnings to others to abandon their nuclear ambitions. Мы считаем, что такое решение, скорее всего, причинит больше вреда, чем пользы режиму ядерного нераспространения и сведет на нет призывы к другим странам отказаться от своих ядерных амбиций.
It is more common for alternatives to emerge at the planning stage rather than the project stage. Как правило, альтернативные варианты действий вырисовываются скорее на этапе планирования, а не на этапе осуществления проекта.