In the case of UNDP, UNFPA and UNICEF, this would mean having more time spent on implementation rather than on planning between 2008 and 2012. |
В случае ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ это приведет, скорее, к увеличению количества времени, потраченного на осуществление, но не планирование в период между 2008 и 2012 годами. |
Rather, a human rights approach foresees mutual strengthening with a view to promoting more comprehensive and legitimate processes, policies, initiatives and practices. |
Скорее подход с позиции прав человека предусматривает взаимное усиление с целью разработки более комплексных и легитимных процессов, политических решений, инициатив и практики. |
We need to do more and we need to do it faster. |
Нам необходимо добиться более значительных результатов и сделать это как можно скорее. |
The world financial crisis has not dampened our resolve - rather, it has made us more determined to truly create the conditions for a sustainable world. |
Мировой финансовый кризис не ослабил нашей решимости - скорее, он укрепил наше стремление действительно создать условия, способствующие созданию более устойчивого мира. |
The segregation was not a legislative condition as such; it was more of a cultural and traditional influence of the administrative authorities running the institute. |
Эта сегрегация не была установлена в законодательном порядке; скорее, она являлась следствием влияния культурных установок и традиционных представлений руководства института. |
So, changes during solution of the "two schools under one roof" problem are more of a "cosmetic", and less of substantial, nature. |
Поэтому изменения в ходе урегулирования проблемы "двух школ под одной крышей" носят скорее "косметический", нежели существенный характер. |
The problems that might now arise were, for that reason, more ones of form (harmonization of concepts and terminology) than of substance. |
Поэтому, на его взгляд, проблемы, о которых может идти речь в настоящее время, касаются скорее формы (унификация концептуальных подходов и терминологии), чем существа дела. |
He found it surprising that the Ombudsman carried out studies (paragraph 17), since his function was more to carry out investigations. |
Его удивляет тот факт, что омбудсмен (пункт 17) проводит исследования, тогда как обычно его функция сводится скорее к проведению расследований. |
The Central Emergency Response Fund inter-agency group, having worked through a number of the key operational and policy issues, has gradually become more of an information-sharing forum. |
Проработав ряд ключевых вопросов оперативной деятельности и политики, межучрежденческая группа Фонда постепенно преобразовалась скорее в форум для обмена информацией. |
But as we all know, despite these efforts, the Cairo consensus remains more a goal than a reality for far too many people. |
Однако, как все мы знаем, несмотря на все эти усилия, решения, принятые консенсусом в ходе Каирской конференции, являются для многих людей скорее целью, нежели действительностью. |
Technology adaptation programmes would be more likely to achieve their objectives if new technologies were grounded in local context and stakeholders' priorities. |
Программы адаптации технологий скорее достигнут своих целей, если новые технологии будут разрабатываться с учетом местной специфики и приоритетов заинтересованных сторон. |
Donors might be more willing to abandon requests for exemptions in general if these specific transactions were not subject to tax. |
Представляется, что доноры скорее откажутся от всех требований в отношении предоставления налоговых льгот, если подобные операции не будут облагаться налогами. |
As a consequence, the provision of an accurate estimate as to the conclusion of the International Tribunal's work remains more of an art than a science. |
В результате этого разработка точных оценок относительно сроков завершения работы Трибунала остается скорее искусством, чем наукой. |
Belgium noted that interference with policy decisions was more likely in the context of the State reporting than in the review of individual cases. |
Бельгия отметила, что воздействие на политические решения скорее может происходить в контексте процедур представления докладов государствами, чем рассмотрения индивидуальных случаев. |
From the rainwater potential calculated from the maps it is clear that water scarcity in Africa is more an economic than a physical issue. |
На основе потенциала дождевой воды, рассчитанного с помощью этих карт, становится ясно, что нехватка водных ресурсов в Африке является скорее экономической, чем физической проблемой. |
The commentary on article 24 notes that "general cases of emergencies [...] are more a matter of necessity than distress". |
В комментарии к статье 24 отмечается, что "общие случаи чрезвычайных обстоятельств [...] носят скорее характер необходимости, чем бедствия". |
The failure lies more in the poverty of our political will to animate those institutions to discharge the purposes for which they were created. |
Причины неудач связаны скорее с недостатком политической воли вдохнуть новую жизнь в эти институты в интересах реализации тех целей, ради которых они создавались. |
It is considered that this approach is far more likely to produce harmony of national law than is the current text. |
Считаем, что таким образом можно будет скорее добиться согласования норм национального законодательства, чем с помощью имеющегося текста. |
Their inability to succeed relates more to the old question of political will than to any flaw in those institutions per se. |
Их неспособность добиться успеха связана скорее с извечной проблемой политической воли, чем с какими-либо изъянами, присущими самим этим институтам. |
It was more likely that any negative attitude displayed by the police was directed at the types of offences committed by the Roma rather than overt hostility. |
Более вероятным является то, что любое негативное отношение, проявленное со стороны полиции, связано скорее с типами правонарушений, совершенных рома, а не с открытой враждебностью. |
Others reported that OHCHR was not always able to prepare non-official guidance documents in formats and languages that would make them more accessible to those most likely to benefit from their use. |
Другие указывали на то, что УВКПЧ не всегда способно готовить неофициальные инструктивные документы такого формата и на таких языках, которые делали бы их более доступными для тех, кто скорее всего извлечет выгоду из их применения. |
Rather, we should build on our experience of what works, and strengthen our capacities to ensure a more predictable, coherent and targeted approach to supporting countries as they emerge from conflict. |
Мы, скорее, должны стремиться к тому, чтобы развивать те механизмы, которые, как показал наш опыт, работают, и укреплять наш потенциал, позволяющий применять более предсказуемый, последовательный и целенаправленный подход к оказанию поддержки странам, выходящим из состояния конфликта. |
Discussions on this law have been ongoing for more that eight years and it is important that the Government submit it to Parliament as soon as possible. |
Дискуссии по этому закону продолжались свыше восьми лет, и теперь важно, чтобы правительство как можно скорее передало этот законопроект на рассмотрение парламента. |
We believe that the decision is likely to do more harm than good to the non-proliferation regime and to invalidate warnings to others to abandon their nuclear ambitions. |
Мы считаем, что такое решение, скорее всего, причинит больше вреда, чем пользы режиму ядерного нераспространения и сведет на нет призывы к другим странам отказаться от своих ядерных амбиций. |
It is more common for alternatives to emerge at the planning stage rather than the project stage. |
Как правило, альтернативные варианты действий вырисовываются скорее на этапе планирования, а не на этапе осуществления проекта. |