Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "More - Скорее"

Примеры: More - Скорее
Any reduction in the general inequality of income distribution has... been due more to the diminished incomes of the urban labour force than to any reduction in rural poverty. Любое уменьшение общего неравенства распределения дохода... было обусловлено скорее сокращением доходов городской рабочей силы, а не каким-либо сокращением масштабов нищеты в сельских районах.
Research shows that the welfare of society is much more likely to be affected by the direction of entrepreneurial activities than by the number of persons who carry them out. Исследования показывают, что на благосостоянии общества скорее всего скажутся направления, по которым развивается предпринимательская деятельность, чем число занятых в ней лиц.
The pattern of large-scale wars involving many nations has been reversed, and the worst that we suffered in recent years was a cold war that was more psychologically than physically damaging. От модели крупномасштабных войн с участием многочисленных государств отказались, и самым худшим, что нам пришлось пережить в последние годы, была "холодная война", которая нанесла ущерб скорее психологический, чем физический.
From a careful reading the of Vice-Chairmen's document, this seems to have become more, rather than less, problematic, however desirable it may be to respond to several countries' understandable aspirations to such a status. После внимательного прочтения документа заместителя Председателя этот вопрос становится скорее более, а не менее проблематичным, как бы желательно ни было ответить на понятные стремления ряда стран к такому статусу.
We are, rather, trying to describe a reality that should spur us to rouse the world's conscience, analyse the root causes of the situation more deeply and explore the means by which we can put an end to it. Мы, скорее, стараемся охарактеризовать реальность, чтобы подстегнуть нас к возрождению мирового разума, проанализировать более глубоко коренные причины ситуации и изучить средства, позволяющие положить этому конец.
The issue at stake was not to agree on policies for decades into the next century but rather to adopt a strategy whereby immediate actions could be formulated as more knowledge became available. Основной вопрос заключается не в том, чтобы согласовать политику на несколько десятилетий следующего столетия, а, скорее, в том, чтобы разработать стратегию, в рамках которой могут быть определены немедленные действия по мере расширения наших знаний.
The Special Rapporteur is therefore of the opinion that it would be more appropriate to say that the situation in Burundi is deteriorating rather than evolving in a positive manner. Специальный докладчик полагает, что было бы целесообразно говорить, скорее, об усугублении, нежели позитивной эволюции положения в Бурунди.
In these circumstances, the first priority was to ask whether this resistance had more to do with the name of the mechanism than with the mechanism itself. В этой связи нужно прежде всего задаться вопросом о том, что вызывает больше сопротивления: сам механизм или, скорее, его название.
Consequently, more robust action by the Krajina Serbs is likely and this will risk drawing Croatia into the fighting in and around the Bihac pocket. В этой связи краинские сербы предпримут, скорее всего, более энергичные действия, что сопряжено с риском втягивания Хорватии в боевые действия в Бихачском анклаве и вокруг него.
Unfortunately, however, we must admit that this legacy has, instead, come to look more like "every man for himself", a standard that has been set up as providing the ways and means to find happiness. Однако, к сожалению, мы вынуждены признать, что вместо этого завета действует, скорее, принцип "каждый за себя" - норма, обеспечивающая пути и средства поиска счастья.
Though I do not wish to minimize these aspects, the financial crisis of the Organization is more of a structural nature, revealing an imbalance between the availability of resources and the budgeting of costs. Хотя я не намерен сводить до минимума значение этих аспектов, тем не менее считаю, что финансовый кризис Организации носит скорее структурный характер, вскрывающий дисбаланс между наличествующими средствами и бюджетными ассигнованиями.
For most people throughout the world, and particularly in developing countries, any feeling of insecurity arises more out of anxieties about daily subsistence than out of the dread of a cataclysmic global conflict. Для большинства народов мира, и особенно развивающихся стран, чувство недостаточной безопасности проистекает скорее из обеспокоенности в связи с каждодневными проблемами, нежели из страха перед катаклизмами глобального конфликта.
They had seldom been the seat of such arbitration since their national laws contained legal rules which were more appropriate for domestic arbitration than for international commercial arbitration. Такие арбитражные разбирательства редко проводились в этих странах, поскольку в их внутреннем праве предусмотрены такие юридические нормы, которые подходят, скорее, для внутреннего арбитража, а не для международного торгового арбитража.
This will allow the selected persons to follow closely the work of their foreign colleagues and gain first-hand comparative experience. Differences and shortcomings will be more easily identified and the importance of reform better understood at a practical level. Это позволит им близко ознакомиться с работой своих зарубежных коллег и получить из первых рук сравнительную информацию, а также скорее выявить различия и недостатки и глубже понять практическую важность реформы судебной системы.
Any lack of coordination among them may be due more to logistical difficulties (the venue and timing of sessions etc.), than to any lack of potential interest. Любые недостатки координации между ними могут скорее объясняться организационными трудностями (место и время проведения сессий и т.д.), чем отсутствием потенциального интереса.
lt looks more like a car accident. Скорее похоже, что она попала в аварию.
No, it was more like a "good luck." Нет, это было скорее как "удачи".
Looks to me, looks more like the Italian guy's leaning over her, and asking her for her room number. Для меня, это скорее похоже на то, что итальянский парень склонился и спросил у нее номер ее комнаты.
In this context, I'd say more like "Master of the uncertain past." В этом контексте, я бы сказал скорее "Хозяин неопределенного прошлого."
WHO views the phases of relief, rehabilitation, reconstruction and development more as a cycle, where disaster prevention, mitigation and preparedness are an integral part of sustainable development. ВОЗ рассматривает этапы оказания помощи, восстановления, реконструкции и развития скорее как определенный цикл, в котором предупреждение стихийных бедствий, смягчение их последствий и подготовка к ним являются неотъемлемой частью процесса развития.
They are in fact more a police force than a military force in the technical sense of the term. В действительности эти силы, строго говоря, выполняют скорее полицейские, чем военные функции.
Although the Bretton Woods institutions had the specific mandate of facilitating development and regulating the international monetary system, they were acting more as debt collectors for the wealthy countries of the North. Несмотря на то, что перед бреттон-вудскими учреждениями поставлена конкретная задача содействовать развитию и упорядочить международную валютную систему, они скорее выполняют функции взыскания задолженностей в интересах богатых стран Севера.
In this connection, the reforms currently being undertaken within the United Nations system should yield more positive results - greater collaboration and cooperation on issues, rather than confrontation and disunity. В этой связи осуществляемые ныне реформы в рамках системы Организации Объединенных Наций должны принести больше позитивных результатов - скорее более активное сотрудничество по всем вопросам, нежели конфронтацию и разобщение.
This is rather to express the hope that our United Nations of the future will be even more caring and proactive and the bridge to the fulfilment of our peoples' aspirations. Мы скорее выражаем надежду на то, что наша Организация Объединенных Наций в будущем будет еще более заботливой и активной и станет оплотом чаяний наших народов.
The ultimate goal of the peace process is not simply the cessation of hostilities; rather, it is the creation of a stable environment in which all the peoples of the region can pursue their livelihood and look forward to a more prosperous future. Конечной целью мирного процесса является не просто прекращение враждебных действий; она, скорее, заключается в создании стабильной обстановки, в которой всем народам региона будет обеспечена жизнь и надежда на процветание в будущем.