| Based on past experience, it is probable (i.e. more likely than not) that there will be some claims under the warranties. | Судя по прошлому опыту, существует вероятность (т.е. скорее да, чем нет), что по гарантии будут предъявлены некоторые рекламации. |
| The extent of the use cluster munitions by IDF goes beyond that required to interdict their opponents and points more towards a punitive use of weapon. | Масштабы применения ИСО кассетных боеприпасов превышают пределы необходимой обороны, а скорее свидетельствуют о применении оружия в карательных целях. |
| The concept originates from Denmark where the Police for nearly ten years have worked according to a concept focusing more on dialogue than confrontation. | Эта концепция позаимствована у Дании, где полиция в течение вот уже почти десяти лет в своих действиях руководствуется принципом, основанным скорее на ведении диалога, нежели на конфронтации. |
| We can expect more terrorism, which is driven not by any clear political aim but by the desire to cause as much death and destruction as possible. | Ожидается рост терроризма, который руководствуется не какой-либо ясной политической целью, а скорее желанием принести как можно больше смертей и разрушений. |
| Rather, a more in-depth discussion of those challenges was needed before a conclusion could be reached on which would be the best way forward. | Указывалось, что, скорее, необходимо более глубокое обсуждение этих проблем, прежде чем можно будет решить, каков наилучший путь продвижения вперед. |
| And the more economic growth is strengthened, the quicker will the independence of developing countries become effective. | Чем быстрее будут темпы экономического роста, тем скорее будут обретать реальную независимость развивающиеся страны. |
| Rather, they should be bolstered and strengthened, with more predictable core funding for their work, including at country level. | Их скорее следует поощрять и укреплять посредством предоставления более прогнозируемых объемов основного финансирования их деятельности, в том числе на страновом уровне. |
| The sooner he was able to alert the Security Council to situations that threatened to escalate into genocide, the more options there would be for preventing it. | Чем скорее он сможет оповестить Совет Безопасности о ситуациях, которые грозят перерасти в геноцид, тем больше будет возможностей для его предотвращения. |
| Subsidies that are not linked closely to production and that might be considered to be more in the nature of social benefits are included under that heading. | Субсидии, которые тесно не связаны с производством и могут скорее рассматриваться как социальные пособия, включаются в соответствующую категорию. |
| Rather, their beauty lies in the predictability and transparency they afford and in their ability to extract from Member States a stronger and more genuine level of commitment. | Скорее, их польза заключается в создаваемой ими предсказуемости и транспарентности и в их способности побуждать государства-члены проявлять более твердую и искреннюю приверженность. |
| In such countries, defendants were more likely to be deprived of their rights than to be able to defend them before a court. | В таких странах подсудимый скорее будет лишен своих прав, чем получит возможность защитить их в суде. |
| Even though we believe that the main problem is more political than administrative, let me make some concrete proposals that we believe could be useful in our debate. | Несмотря на то, что мы считаем, что главная проблема носит скорее политический, чем административный характер, позвольте мне высказать ряд конкретных предложений, которые, по нашему мнению, могли бы быть полезными в ходе нашей дискуссии. |
| This might be more of a theoretical than a present or practical problem in the absence of any evidence in State practice. | Это, возможно, скорее теоретическая, чем реальная или практическая проблема, учитывая отсутствие каких-либо подтверждающих фактов из практики государств. |
| The courts have never ruled on the whether there is any significance in the use of different words and the distinction may be more theoretical than practical. | Суды никогда не выносили официального решения о значении использования различных слов, и различие может носить скорее теоретический, нежели практический характер. |
| Self-revision is also strongly encouraged in IMF where it is now more the rule than the exception, with no benchmark being set and no adverse impact on quality being reported. | Столь же решительно саморедактирование поощряется в МВФ, где теперь оно считается скорее правилом, чем исключением, причем в отсутствие в его отношении каких бы то ни было контрольных показателей и заявлений о его отрицательном воздействии на качество работы. |
| While the 2002-2005 MTP format was adapted to reflect the techniques of a results-based approach, the changes introduced to the programmes were more form than essence. | Хотя формат ССП на 2002-2005 годы был скорректирован с целью учета методики ориентированного на конечные результаты подхода, внесенные в программы изменения касались скорее формы, чем существа. |
| The potential of such weapons will remain more as an instrument of caution than as a means of deterrence and will be available only to a privileged few. | Потенциал этого оружия останется скорее инструментом предостережения, чем средством сдерживания, и им будут располагать лишь несколько привилегированных стран. |
| In addition, this text can appear in search results pages, and useful, descriptive text is more likely to be clicked on by users. | Кроме того, этот текст может появляться на страницах результатов поиска, и полезный, информативный текст скорее привлечет внимание пользователей. |
| Murdock's suits are differentiated more by texture than color, with a limited palette, given that the character cannot see what color his clothing is. | Костюмы Мёрдока отличаются скорее по текстуре, чем по цвету, имея ограниченную палитру, учитывая, что персонаж не может видеть цвет одежды. |
| The 5200 was created to compete with the Intellivision, but wound up more directly competing with the ColecoVision shortly after its release. | Модель 5200 была создана для конкуренции с Mattel Intellivision, но вскоре после выпуска приставки оказалось, что она скорее конкурирует с ColecoVision. |
| They are more likely to have abnormal liver function tests, but the importance of this is uncertain. | У них, скорее всего, есть проблемы с функциями печени, но значение этого неопределенно. |
| But his style of improvisation (Slava is more spontaneous composition) Ganelin Berkovich persuaded to believe him and go on a risky experience. | Но своим стилем импровизации (у Славы это скорее спонтанная композиция) Ганелин убедил Беркович поверить ему и пойти на рискованный опыт. |
| 17 But more likely sky and the ground come, rather than one feature from the law will be gone. | 17 Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет. |
| It differs from the Manx tarroo ushtey, which is more likely to be a resident of marshland. | Он отличается от tarroo ushtey с острова Мэн, который, скорее, обитает в маршах. |
| Instead, they favor more evolutionary methods of bringing about anarchy through alternative experiences and experiments and education which could be brought about today. | Вместо революционного пути индивидуалисты предпочитают скорее эволюционные методы распространения анархии, такие как альтернативные опыты и эксперименты, а также просвещение и образование, с помощью чего можно было бы добиться видимых результатов уже сейчас. |