Even so, women are more likely to take the opportunities of enrolling in an evening class than their male counterparts. |
Но даже несмотря на это, женщины по сравнению с мужчинами скорее предпочтут запись в вечернюю школу. |
It was more like a blimp or an orb of some kind. |
Ну не то, что космический корабль, это было скорее похоже на дирижабль. |
And probably more of my money goes to you in a single day than it does to her restaurant chain. |
И, скорее всего, вы за один день зарабатываете больше, чем достаётся её сети ресторанов. |
I'm thinking you're a bit more of a short-term fantasy. |
Как по мне, ты, скорее всего, кратковременное увлечение. |
Nevertheless, a more conservative "status quo" forecast of mercury consumption in this sector would rather appear to be a 40-50% reduction by 2015. |
Тем не менее, согласно более осторожным прогнозам, «статус-кво» потребления ртути в этом секторе скорее снизится к 2015 году на 40-50%. |
A more comprehensive diagnostic of the current media environment, with particular focus on listener/audience data, should be undertaken as soon as possible. |
Как можно скорее следует провести более всеобъемлющую диагностику нынешнего состояния средств массовой информации, с особым упором на данные по слушателям/аудитории. |
He said it was less kitchen sink, more fitted carpet. |
Он сказал, что это скорее мелодрама, чем бытовая драма. |
Policies designed for both women and men are more likely to contribute to equitable sharing of responsibilities. |
Политика, ориентированная как на женщин, так и на мужчин, будет скорее способствовать равному распределению обязанностей15. |
The existing prioritization process is dominated more by sector-specific priorities than by the consideration of economic efficiency gains on a system-wide basis. |
в существующей процедуре приоретизации преобладают, скорее, секторальные приоритеты, нежели соображения, связанные с повышением экономической эффективности на общесистемной основе; |
Although this proposal was supported by some delegations, other delegations were of the view that such a step would create more difficulties than it would resolve. |
Хотя это предложение получило поддержку некоторых делегаций, другие делегации выразили мнение о том, что такой шаг скорее усложнил бы задачу. |
I was going for ferocious-scary, but it's coming out more dryly sardonic. |
Я собирался сделать ее жутко страшной, но она выходит скорее неприветливо язвительной. |
It is more a public information documentary, if I am honest. |
По правде говоря, это скорее, не ролик, а документально-информационный фильм. |
But then I realized the patterns were less scute-like and more coral-like. |
Но потом я заметила, что это скорее напоминает кораллы, чем чешуйки. |
I know everything about you, which is why I know your visit probably has more to do with a scheme than a scone. |
Я знаю тебя слишком хорошо, чтобы понять, что твой визит Скорее связан с каким-то планом, нежели с сэндвичем. |
Over the past few years, the organization has become more of a political think tank than a process-oriented organization. |
В последние несколько лет организация стала в меньшей степени заниматься практической деятельностью и превратилась скорее в мозговой центр по вопросам разработки политики. |
Smuggled migrants who are adequately assisted are more likely to cooperate with the authorities in the framework of the criminal justice process and support investigations and prosecutions of smugglers. |
Незаконно ввезенные мигранты, которые получают надлежащую помощь, скорее будут сотрудничать с властями в рамках уголовного судопроизводства и оказывать содействие в расследовании действий и судебном преследовании лиц, занимающихся незаконным ввозом мигрантов. |
He was under the impression that Rwanda had gone from being a predominantly French-speaking country to more or less an English-speaking one. |
Г-н Автономов говорит, что, насколько он понимает, английский язык стал в стране доминирующим языком, хотя в прошлом государство-участник считалось скорее франкоязычной страной. |
Moreover, ethnicity is multi-dimensional and is more a process than a static concept, and so ethnic classification should be treated as dynamic with movable boundaries. |
Более того, этническая принадлежность является многоплановым показателем и представляет собой скорее динамическую, нежели статичную концепцию, и таким образом классификация по признаку этнической принадлежности должна рассматриваться как ряд динамичных показателей с изменяемыми границами. |
Even though both men and women are engaged in entrepreneurship, women are more likely to own micro-business than small and medium businesses. |
Хотя предпринимательской деятельностью занимаются и мужчины, и женщины, последним скорее принадлежат микропредприятия, а не предприятия, относимые к категории малых и средних. |
Inclusive innovation is more suited to the consideration of a system of innovation approach in which communities, local entrepreneurs and development stakeholders engage in network relationships without a strong hierarchical process or order. |
Инклюзивную инновационную деятельность, скорее, следует рассматривать через призму системного инновационного подхода, при котором общины, местные предприниматели и участники процесса развития формируют между собой сеть взаимосвязей без жестких иерархических процедур или структур (ЮНКТАД, 2011 год, стр. 13). |
People that are put in a condition of feeling out of control are more likely to see something in this, which is allegedly patternless. |
Но люди, которых помещают в условия, где они чувствуют что не управляют ситуацией, скорее всего увидят что-то и здесь, где ничего упорядоченного нет. |
The other title that we launched is called "Secret Paths in the Forest," which addresses the more fantasy-oriented, inner lives of girls. |
Мы запустили еще одну игру под названием "Secret Paths in the Forest", которая взывает, скорее, к наполненному фантазиями и сказками внутреннему миру девочек. |
Warshaw also believes that Atari's downfall was more a result of their business practices-including alleged block booking of poorly selling games with successful ones when dealing with distributors-than any specific failed games. |
Уоршоу также считает, что падение Atari явилось скорее результатом их неудачных практик ведения делового оборота - в частности, навязывания плохо продающихся игр дистрибьюторам «в нагрузку» к хорошо продающимся - а не плохого качества отдельных игр. |
This more ambitious target, which requires developing countries to reduce the number of undernourished people to 498 million by 2015, is likely to be missed by a substantial amount. |
Эта более амбициозная цель, которая требует от развивающихся стран уменьшения к 2015 году числа людей, страдающих от недоедания, до 498 миллионов человек, скорее всего не будет достигнута, причем со значительным отставанием. |
And because of selected abortion by families who favored boys to girls, now we have ended up with 30 million more young men than women. |
И поскольку во многих семьях, где родители предпочитали иметь скорее мальчика, чем девочку, матери делали аборты, сегодня в Китае молодых мужчин на 30 миллионов больше, чем женщин. |