Men in the majority of societies are also more likely than women to adopt a variety of unhealthy habits, such as using licit and illicit psychoactive substances and dangerous sports. |
Кроме того, в большинстве обществ мужчины скорее, чем женщины, привыкают к целому ряду вредных привычек, таких как использование разрешенных и запрещенных психотропных веществ и занятие опасными видами спорта. |
Mr. Habiyaremye (Rwanda) (interpretation from French): My statement will be very brief, because it is more of a clarification than a right of reply as such. |
Г-н Хабияремйе (Руанда) (говорит по-французски): Мое выступление будет коротким, потому что это скорее пояснение, а не осуществление права на ответ. |
An examination of 66 reports and 48 conference room papers submitted to the Commission during that period suggest that, by and large, the servicing was more logistical then substantive. |
Анализ 66 докладов и 48 документов зала заседаний, представленных Комиссии в течение этого периода, показывает, что в значительной мере обслуживание носило скорее технический, чем основной характер. |
He would be more in favour of the early inclusion of aggression if an acceptable definition of that crime could be found, bearing in mind the related role of the Security Council, but that was so far not the case. |
Он, скорее, поддержал бы быстрейшее включение агрессии при условии выработки приемлемого определения этого преступления с учетом соответствующей роли Совета Безопасности, однако дело обстоит далеко не таким образом. |
The subsequent return in the first part of 1997 of the remaining Rwandan refugees from the eastern part of Zaire was more a life-saving exercise than a traditional repatriation operation, since asylum in the conflict zones became untenable. |
Последующее возвращение в первой половине 1997 года остававшихся в восточной части бывшего Заира руандийских беженцев было, скорее, обусловлено соображениями самосохранения, а не мероприятиями в рамках традиционной операции по репатриации, так как получить убежище в зонах конфликта стало невозможно. |
The decision to draft a procedural report was arrived at in view of the highly divisive debate in the Working Group, and it was feared by some that it would highlight more differences than convergences of views. |
Решение подготовить процедурный доклад было принято ввиду чрезвычайно противоречивого характера обсуждения в рамках Рабочей группы - были опасения, что документ отразит скорее расхождение позиций, нежели сближение. |
The Board notes that though changes have been brought about in the presentation, the accounting policies, in many cases, read more like explanatory notes to various items of accounts. |
Комиссия отмечает, что, хотя в документ внесены определенные изменения, методы бухгалтерского учета во многих случаях воспринимаются скорее как пояснительные примечания к различным статьям счетов. |
If, on the other hand, the environment was negative, they would be more likely to show preference for speaking the national, majority language. |
С другой стороны, если среда негативна, они скорее всего предпочтут говорить на национальном языке, т.е. языке большинства. |
First, decisions made about or on behalf of a child would be better informed and more likely to produce positive outcomes if the child him or herself was involved in the process. |
Во-первых, решения, принимаемые в отношении или от имени ребенка, будут более продуманными и скорее дадут позитивные результаты, если сам ребенок участвует в этом процессе. |
However, it is the Chief Military Observer's assessment that this is due more to the reduced level of patrolling in the Gali sector than to a general improvement in security. |
По мнению Главного военного наблюдателя, это, однако, вызвано скорее свертыванием патрулирования в Гальском секторе, чем общим улучшением положения в области безопасности. |
Although the entire region suffers from economic inactivity, the few jobs that become available are far more likely to be offered to Croats than to qualified Croatian Serbs. |
Хотя во всем регионе отмечается низкий уровень экономической активности, те немногие рабочие места, которые появляются, скорее будут предоставлены хорватам, а не квалифицированным хорватским сербам. |
Today, the mood is much grimmer, with references to 1929 and 1931 beginning to abound, even if some governments continue to behave as if the crisis was more classical than exceptional. |
Сегодняшнее настроение является намного более пессимистичным, с изобилием ссылок на 1929 и 1931 года, даже если некоторые правительства продолжают действовать так, как если бы кризис являлся скорее классическим случаем, чем исключением. |
But, unlike three decades ago, when the Japanese regarded China as one of their most favored countries, public opinion in both countries nowadays registers more negative feelings than positive ones. |
Однако в отличие от тридцатилетней давности, когда Япония рассматривала Китай в качестве своего одного из наиболее интересных партнеров, сегодня общественное мнение обеих стран скорее отражает негативные, чем позитивные настроения. |
What are the projects/activities that are more likely to affect positively the living conditions of the poor? |
∙ Какие проекты/мероприятия скорее всего позитивно скажутся на условиях жизни беднейших слоев населения? |
In the presence of a heavily distorted output structure, weak corporate governance and the absence of appropriate institutions - the situation in many transition economies - rapid trade liberalization may be more likely to lead to unemployment and stagnation rather than economic growth and positive structural adjustment. |
В условиях крайне деформированной структуры производства, слабого корпоративного управления и отсутствия необходимых институтов - а именно таково положение во многих странах с переходной экономикой - быстрая либерализация торговли может привести скорее к безработице и застою, а не к экономическому росту и позитивной структурной перестройке. |
She was also concerned at the large number of women who were being convicted for such minor offences as failing to purchase a television licence, which was more an indicator of poverty. |
Она также выражает озабоченность по поводу большого числа женщин, которые были осуждены за такие незначительные правонарушения, как отказ от покупки телевизионной лицензии, что скорее является показателем бедности. |
In a way, the scope of the meeting was more of a major global conference than a session of the Assembly. |
Можно говорить о том, что с учетом масштабов этого совещания оно скорее походило на крупную глобальную конференцию, нежели на сессию Ассамблеи. |
Efforts will now focus on the development of a more autonomous local structure for the WSP Somali Programme, which is likely to take the form of an independent development-oriented organization, jointly managed by a board of internal and external actors. |
Теперь усилия будут сосредоточены на создании более автономной местной структуры для Программы ПВС для Сомали, которая, скорее всего, примет форму независимой организации по вопросам развития, которой будет руководить совет в составе внутренних и внешних действующих лиц. |
After almost two years on the Security Council we are more convinced than ever of the urgent need to build political commitment for preventive measures and to develop, hone and refine preventive instruments. |
После почти двухлетней деятельности в Совете Безопасности мы еще больше убедились в том, что необходимо как можно скорее добиться политической приверженности превентивным мерам и разработать, развить и усовершенствовать превентивные механизмы. |
The outcomes of that session would be more in the form of action plans, and firm deadlines for action on the part of the Parties. |
Результаты этой сессии скорее будут иметь форму планов действий с жесткими сроками их осуществления сторонами Конвенции. |
Conversely, a few submissions supported the continuation of the consultative and facilitative services of Article 13, arguing that this type of process was more likely to generate agreement and to lead to a satisfactory solution for all involved. |
В отличие от этого, в ряде сообщений поддерживалось продолжение консультативных и конструктивных услуг по статье 13 на том основании, что такого рода процесс скорее приведет к достижению соглашения и урегулированию, удовлетворяющему всех. |
If some points remained unclear, it was more likely because the delegation had not been empowered by the national authorities to provide the necessary clarifications. |
Если какие-то пункты остаются неясными, то это скорее всего обусловлено тем, что делегация Марокко не была заранее уполномочена властями своей страны давать желаемые разъяснения. |
In that connection, the differences of view between the members of the Committee and the delegation related more to the approach to the question than to the goals to be achieved. |
По этому вопросу расхождения между мнениями членов Комитета и взглядами делегации состоят, скорее, в подходе, чем в поставленных целях. |
The Secretary-General's report on the United Nations Conference on International Migration and Development (A/52/314) was more akin to a sociological survey by the Gallup Institute than a serious analysis of the positions of parties who could help reach a consensus. |
Что касается вопроса о Конференции Организации Объединенных Наций по международной миграции и развитию, то доклад Генерального секретаря (А/52/314) напоминает, скорее, социологический опрос Института Гэллопа, чем значимый анализ позиций сторон, который помогал бы достижению консенсуса. |
Mr. Halbwachs (Controller), responding to questions, said that the growth in the Office of Internal Oversight Services was more apparent than real. |
Г-н ХАЛЬБВАКС (заместитель Генерального секретаря, Контролер), отвечая на заданные вопросы, уточняет, что расширение Управления служб внутреннего надзора скорее видимое, чем реальное. |