It may occur that a provision in the articles on State responsibility could be regarded as representing codification, while the corresponding provision on the responsibility of international organizations is more in the nature of progressive development. |
В некоторых ситуациях положение статей об ответственности государств может рассматриваться в качестве кодификации, в то время как соответствующее положение от ответственности международных организаций скорее носит характер прогрессивного развития. |
In 2008, the Global Compact Board (see paragraph 110 below) had discussed a draft of "The Strategic Direction of the UN Global Compact, 2008-2009," which was qualified more as a historic overview of the initiative than a full-fledged strategic paper. |
В 2008 году Совет Глобального договора (см. пункт 110 ниже) обсудил проект документа "Стратегическое направление Глобального договора Организации Объединенных Наций, 2008-2009 годы", который был квалифицирован, скорее, как исторический обзор данной инициативы, нежели полноценный документ с изложением стратегии. |
The most recent unemployment figures for the Walloon Region showed that women no longer formed the majority of the unemployed, but that was more a consequence of the rise in unemployment among men because of the economic and financial crisis than of an actual reduction in female unemployment. |
Последние данные о безработице в валлонском регионе показывают, что женщины уже не составляют большинства среди безработных, но причина этого связана, скорее, с увеличением безработицы среди мужчин в результате финансово-экономического кризиса, нежели с уменьшением показателей безработицы среди женщин. |
France points out that the reasoning underlying several provisions of the draft articles, including draft article 8 and the so-called "recommended practice" in draft article 19, is more reflective of the concept of the legal protection of human rights than of diplomatic protection. |
Франция полагает, что ряд положений проекта (в частности, проект статьи 8 или же «рекомендуемая практика» в проекте статьи 19) заимствованы из логики, которая скорее напоминает юридическую защиту прав человека, чем логику, которая должна регулировать дипломатическую защиту. |
The primary responsibility for European Union migration policy lay with the Directorate-General for Justice, Freedom and Security of the European Commission, with the result that policy-making in the area of migration was focused more on security than on labour and human rights. |
Основная ответственность за миграционную политику Европейского союза лежит на Генеральном директорате Европейской комиссии по вопросам свободы, безопасности и правосудия, и поэтому в центре формирования политики в области миграции лежат скорее вопросы безопасности, чем вопросы прав на труд и прав человека. |
These rules therefore pertain more to the laws governing nationality than to the laws governing the expulsion of aliens; |
Поэтому они скорее относятся к режиму гражданства, чем к режиму высылки иностранцев; |
We are well aware that we are not in the era of the major codification conferences of the past and that some of the items on today's international legal agenda fall more within the area of the gradual development of international law. |
Нам хорошо известно, что время основных конференций по кодификации правовых норм осталось в прошлом и что некоторые из правовых вопросов, обсуждаемых сегодня на международном уровне, скорее входят в сферу мер по постепенному развитию международного права. |
It's more really about what he didn't do, but you know what? |
Ну скорее это то, что он не сделал, но знаешь что? |
I could more easily imagine Mr Bingley being imposed upon, than to think that Mr Wickham could invent such a history! |
Я скорее могу предположить, что мистер Бингли был введен в заблуждение, чем то, что мистер Уикэм выдумал эту историю. |
The in-depth discussions on 24 technical issues during the second phase showed more divergences than consensus - among developed countries, between developed and developing countries, and among developing countries. |
а) в ходе углубленных обсуждений по 24 техническим вопросам на втором этапе проявились скорее расхождения в позициях, чем консенсус, в частности среди развитых стран, между развитыми и развивающимися странам, а также среди развивающихся стран. |
The Mexican delegation supported the idea of designating an indigenous representative to work closely with the Chair in the conduct of work and encouraged the working group to meet more frequently so that the declaration could be adopted as soon as possible. |
назначения представителя коренных народов для тесного сотрудничества с Председателем в ходе ведения работы и предложила рабочей группе чаще проводить заседания, с тем чтобы иметь возможность как можно скорее принять декларацию. |
It is essential that we reach agreement on the organizational matters concerning the high-level meeting as early as possible so that more of our time may be devoted to the discussions on the substantive issues of the meeting. |
Важно, чтобы мы как можно скорее пришли к согласию по организационным вопросам, касающимся заседания высокого уровня, с тем чтобы мы могли посвятить больше времени обсуждению основных тем заседания. |
Therefore, a ratio of four General Service staff members for each Professional staff member could constitute a best practice standard in centralized procurement services at Headquarters since the ratio would likely tilt significantly towards more General Service staff in field locations. |
Таким образом, показатель "четыре сотрудника категории общего обслуживания на одного сотрудника категории специалистов" мог бы рассматриваться в качестве оптимального стандарта в центральзованных службах закупок в Центральных учреждениях, поскольку на местах число сотрудников категории общего обслуживания в этом коэффициенте скорее всего будет значительно больше. |
Any change in the composition of the Council's membership should not affect its capability and efficiency in taking the decisions necessary to confront international threats and dangers, but should rather lend more legitimacy and credibility to the Council's decisions. |
Никакие изменения членского состава Совета не должны отражаться на его способности принимать эффективные решения, необходимые для устранения международных угроз и опасностей, а скорее должны придавать решениям Совета дополнительную легитимность и авторитет. |
110.38. Introduce legislation at the earliest opportunity to give the Children's Commissioner for England an explicit role of promoting and protecting children's rights in line with the CRC and to make the Commissioner more independent from Government and more accountable to Parliament (Australia); |
110.38 как можно скорее принять законодательство, возлагающее на Уполномоченного по правам ребенка Англии конкретные обязанности по поощрению и защите прав детей в соответствии с КПР, и сделать Уполномоченного в меньшей степени зависимым от правительства и в большей степени подотчетным парламенту (Австралия); |
(a) The obligations under the Convention on the Rights of the Child, and particularly its articles 35 and 39, are to be looked upon more especially as constituting requirements to reinforce international cooperation in this sphere rather than as sufficient in themselves; |
а) обязательства в соответствии с Конвенцией о правах ребенка, и особенно с ее статьями 35 и 39, следует рассматривать скорее как представляющие собой требования об укреплении международного сотрудничества в этой области, а не как достаточные сами по себе; |
They are more likely to be seen on TV (33.7 per cent) than heard on radio (26.7 per cent) or quoted in print media (16.9 per cent); |
То есть их можно скорее увидеть по телевидению (33,7%), чем услышать по радио (26,7%) или прочитать их заметку в печатном издании (16,9%); |
In addition, this policy ignores the principle of distinction between combatants and non-combatants as enshrined in international humanitarian law and thereby places civilians at risk. "The Government's 'democratic security' strategy is determined more by security considerations than by a concern for democracy." |
Помимо этого, в рамках указанной политики нарушается принцип международного гуманитарного права по проведению различий между комбатантами и некомбатантами, что создает опасность для гражданского населения. «Официальная стратегия «обеспечения безопасности демократии» определяется, скорее, соображениями безопасности, чем интересами демократии». |
They were then asked whether they thought Linda was more likely to be a"(a) bank teller" or a"(b) bank teller and active in the feminist movement". |
После этого участников опросили, кем скорее они считают Линду - а) кассиром банка или б) кассиром банка и активисткой феминистского движения? |
You know, now-now that everybody knows they're being filmed, it's more like a reality TV show, and I just can't enjoy it when the people who are being filmed |
Теперь, когда все знают про камеры, это скорее реалити-шоу а мне совсем не нравится, когда люди знают про съёмки. |
(c) A number of missions (particularly of the type related to conferences) did not appear to be at the request of a developing country and seemed more oriented to representing the organization or participating in "professional meetings" than to technical cooperation; |
с) как представляется, ряд миссий (в частности, миссий, связанных с конференциями) был осуществлен не по просьбе той или иной развивающейся страны, а скорее для обеспечения представленности данной организации или участия в «совещаниях специалистов», чем для налаживания технического сотрудничества; |
(c) United Nations role: one participant asked whether companies are willing to come under a United Nations umbrella, to which the answer was that leadership by the United Nations regarding global financial systems is more that of leadership by persuasion than by fiat. |
с) роль Организации Объединенных Наций: один из участников спросил, готовы ли компании выступить под эгидой Организации Объединенных Наций, на что был дан ответ, что Организация Объединенных Наций осуществляет свою ведущую роль в отношении глобального финансового рынка скорее силой убеждения, нежели принуждения. |
More Picasso than Monet, but... |
Скорее в стиле Пикассо, чем Моне, но... |
More like two or three months. |
Скорее, что-то около двух или трех месяцев. |
More like 1,900 if you want to pay everything off. |
Скорее будет 1900, если ты хочешь заплатить за всё. Хорошо. |