| I'd say she's more of a nurse to him than a wife, because he's much older than she is. | Я бы сказал, она ему скорее сиделка, чем жена, так как он значительно старше ее. |
| They thought that we were more interested, as an industry, in profits, rather than progress, | Он полагали, что мы, представители индустрии, заинтересованы были скорее в прибыли, нежели чем в прогрессе. |
| The more relevant question is what did you do? | Нет, скорее - что ты наделал? |
| Less "together" guy, more "bad magic, hates the world, ticking time bomb" guy. | Совсем не собранный парень... скорее занимающийся плохой магией, ненавидящий весь мир парень, бомба замедленного действия. |
| It was more like, how did you get Danny to stop taking drugs? | Вопрос скорее в том, как заставить Денни не принимать наркотики? |
| And the concept, however, is if you're standing, you're more likely to walk. | И концепция состоит в том, что если вы стоите, вы, скорее всего начнете ходить. |
| You're more interested in Neruda as a witness than me as your wife. | Ты женишься скорее для того, чтоб взять Неруду в свидетели, чем меня в жёны! |
| This is more of a "just in case." | Это скорее "на всякий пожарный". |
| Tomorrow, in the interests of science, though probably more for your entertainment I suspect, the office has entered me in an amateur race on a rally circuit. | Завтра, в интересах науки, хотя я подозреваю скорее для вашего развлечения, в офисе меня записала на любительскую гонку на раллийной трассе. |
| Well, I was expecting more "Zombieland", less "Pleasantville." | Я скорее ожидал увидеть "Зомбилэнд", а не "Плезантвиль". |
| You know, Sebastian, I have always responded much more to the carrot than the stick. | Знаете, Себастьен, я скорее отреагирую на пряник, чем на кнут. |
| Well, yes, that may be true too. That's not what I meant. No, there is another reason and a more important reason. | Есть еще одна причина, гораздо более важная, хотя, должен признаться, скорее для нас, нежели для тебя. |
| The more you take in, the quicker it seems to take effect. | Чем больше доза, тем скорее проявляется эффект. |
| It says here that he is a real estate developer, but his online CV strongly suggests he is more of a small-time contractor with very poor reviews. | Здесь говорится, что он большой застройщик, но его онлайн-профиль скорее говорит о том, что он был второсортным подрядчиком - с очень плохими отзывами. |
| When you were 15, you probably looked more like you were 12. | Когда тебе было 15, ты, скорее всего, выглядел лет на 12. |
| No, no, Dad, actually, it's more of a spa than a kennel. | Вообще-то, папа, это скорее курорт, а не питомник. |
| It was more like, "I leave you in peace." | Скорее "Я оставляю вас с миром". |
| The lower vacancy rates for civilian personnel stem from the support of the Tiger Teams, the purpose of which was to fill posts more expeditiously. | Уменьшение доли вакантных должностей гражданского персонала достигнуто благодаря усилиям групп оперативного решения кадровых вопросов, которые преследовали цель как можно скорее заполнить должности. |
| The Group continued discussing the reference model and agreed that it should serve more as a checklist for the stakeholders than as a conceptual theoretical model. | Группа продолжила обсуждение типовой модели и остановилась на том, что, скорее, эта модель должна представлять собой контрольный перечень вопросов для заинтересованных сторон, а не концептуальную теоретическую модель. |
| Mr. Rahman (Bangladesh) said that while fairly good progress had been made towards achieving MDG 2, the MDG framework focused more on quantitative than on qualitative aspects. | Г-н Рахман (Бангладеш) говорит, что, хотя в отношении ЦРТ 2 удалось добиться существенного прогресса, в рамках работы по достижению ЦРТ учитываются скорее показатели количества, а не качества. |
| In some countries, however, subordination of the prosecution service to the executive authority may often be more a question of principle than reality, in that the executive avoids intervening in individual cases or operational decisions, even though it is entitled to do so. | Однако в некоторых странах подчинение прокуратуры исполнительной власти часто может носить скорее принципиальный, нежели практический характер, поскольку исполнительные органы стараются не вмешиваться в отдельные дела или в текущие решения, хотя и имеют на это право. |
| However, while the capacity forecast is more likely to be below the mark than above it, the reverse is true for the demand forecasts. | Однако если данный прогноз по мощностям скорее всего ниже того уровня, который будет реально достигнут, то с прогнозами спроса дело обстоит как раз наоборот. |
| As pointed out above, the Government has taken some steps, which, however, constitute more of a window-dressing operation than a real and effective response to large-scale criminality linked to the armed conflict. | Как отмечалось выше, правительство предприняло ряд шагов, которые, однако, представляют собой скорее косметические меры, чем реальную и эффективную реакцию на широкомасштабные преступления, совершенные в связи с вооруженным конфликтом. |
| Mr. EL MEKWAD (Egypt) thought that the reference to the regular budget was unhelpful: Member States would be more likely to renounce their unencumbered balances if they were to be used for technical cooperation activities. | Г-н Эль - МЕКВАД (Египет) полагает, что ссылка на регулярный бюджет не решает пробле-мы: скорее, государства - члены откажутся от своей доли в неиспользованных остатках, если их предполагается использовать для финансирования мероприятий в области технического сотрудни-чества. |
| Whatever advantages they enjoyed, in his view, derived more from being relatively large than from being a permanent member. | Те преимущества, которыми они обладают, по его мнению, обусловлены скорее их относительно крупными размерами, нежели тем, что они являются постоянными членами. |