If, however, there was a preference for a convention, it should be elaborated by the General Assembly rather than by a conference of plenipotentiaries, a solution that would be more expeditious and less costly. |
Однако, если предпочтение будет отдано конвенции, то ее должна разработать скорее Генеральная Ассамблея, чем конференция полномочных представителей, поскольку это будет более оперативным и менее дорогостоящим способом. |
We probably did more for Hugh Jackman's career than we did for Claire's. |
Мы скорее сделали что-то для карьеры Хью Джекмана, чем для карьеры Клэр. |
No one could love you more, but I will have to kill you before I let you go. |
Никто вас не полюбит больше, но я скорее вас убью, чем отпущу. |
It is rather a partial contribution to the effort exercised by different sources and from several directions in order to make the mechanism of financing more efficient. |
Она, скорее, преследует цель внести вклад в усилия, осуществляемые различными источниками и по нескольким направлениям, с тем чтобы сделать механизм финансирования более эффективным. |
We hope that this will be corrected as soon as possible, so that we can more easily reach the objectives set by the United Nations and the specialized agencies. |
Мы надеемся, что это положение будет как можно скорее исправлено, чтобы облегчить достижение целей, поставленных Организацией Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями. |
The CTBT that we see emerging appears to be shaped more by the technological preferences of the nuclear-weapon States rather than the imperatives of nuclear disarmament. |
Тот ДВЗИ, зарождение которого мы наблюдаем, по-видимому, формируется скорее в зависимости от технологических предпочтений государств, обладающих ядерным оружием, чем в зависимости от императивов ядерного разоружения. |
That approach seemed to be guided more by corporate than political considerations and might not fully ensure that effect was given to the objectives on which the General Assembly had decided. |
Такой подход, как представляется, основывается, скорее, на корпоративных, нежели на политических соображениях и не может полностью обеспечить реализацию целей, определенных Генеральной Ассамблеей. |
Among these are the need to develop constructive regional standards based on a liberal interpretation of the international refugee instruments, and to avoid restrictive legal interpretations, especially those arising more out of concerns over illegal immigration than refugee movements. |
В их числе - необходимость разработки конструктивных региональных стандартов, основывающихся на либеральной интерпретации международных договоров по беженцам, а также недопущение ограничительных юридических толкований, в особенности обусловленных скорее озабоченностью незаконной иммиграцией нежели перемещением беженцев. |
I am surprised to note that the CTBT does not appear to be an act of nuclear disarmament, but more an act to secure existing nuclear armament. |
Меня удивляет, что ДВЗИ представляет собой не средство реализации ядерного разоружения, а скорее средство блокирования существующих ядерных вооружений. |
In the present political climate it will not be possible to provide subsidies for long periods, since energy prices are more likely to reflect prevailing international market prices. |
В нынешней политической обстановке субсидирование в течение длительного времени не представляется возможным, поскольку цены на энергоносители будут скорее всего привязаны к ценам на международных рынках. |
Economic development relies more on the processing and service industry sectors, in which exporting industries play an important part. |
Экономическое развитие связано скорее с сектором обрабатывающей промышленности и сектором услуг, причем экспортные отрасли промышленности играют в этом плане существенную роль. |
This probably has more to do with the rising level of education among women, than with any reluctance on their part to enter the labour market at a younger age. |
Это, вероятно, связано скорее с возросшим уровнем образования среди женщин, чем с их нежеланием выходить на рынок труда в более молодом возрасте. |
Evidence shows that, compared to FDI from large enterprises, FDI from SMEs is more likely to lead to multiplier effects through linkages to local industry. |
Как свидетельствуют данные, по сравнению с крупными предприятиями размещение ПИИ со стороны МСП может скорее обеспечить мультипликационный эффект благодаря наличию связей с местной экономикой. |
After 1993, these shares fell for all major DAC countries, but that could be explained more by the internal conditions of their economies and other factors than by aid fatigue. |
После 1993 года размеры этой доли у всех стран КСР сократились, но это можно объяснить, скорее, внутренним состоянием их экономики и другими факторами, а не усталостью от помощи. |
This practice is cause for concern as it allegedly denies women their liberty, facilitates ill-treatment and serves more as a form of punishment than as a safety provision. |
Данная практика вызывает обеспокоенность, поскольку женщина лишается свободы, создаются предпосылки для возможного жестокого обращения и, кроме того, эта мера скорее является разновидностью наказания, нежели способом обеспечения безопасности. |
Such a process could not take place in one institution alone, because there were matters which related to trade, while others fell more within the competence of the International Monetary Fund or other institutions. |
Подобный процесс не может развиваться в одной лишь организации, поскольку одни вопросы касаются торговли, другие же относятся скорее к компетенции Международного валютного фонда или иных учреждений. |
With the passage of time and the holding of several successful elections, each election is now viewed more as part of an ongoing process rather than as a single landmark event. |
С течением времени и после проведения нескольких успешных выборов каждые выборы рассматриваются теперь скорее как часть непрерывного процесса, а не как отдельное значительное событие. |
While recognizing the importance of globalization in the economic sphere, participants thought that the next threats to peace were more likely to come from ethnic tensions which, in turn, could lead to fragmentation of existing States. |
Признавая важное значение глобализации в экономической сфере, участники выразили мнение о том, что источником ближайших угроз миру, скорее всего, явится этническая напряженность, которая, в свою очередь, может привести к дроблению существующих государств. |
This is based on a principle that if you shoot first and talk later, you are more likely than not to get away with it. |
В основе всего этого лежит принцип, заключающийся в том, что, если вначале открываешь огонь, а уж потом переходишь к переговорам, скорее всего, все сойдет с рук. |
Standard-setting was not the work of UNCTAD, which should be more concerned with producing a sort of checklist for use in discussions in other fora. |
Установление стандартов - это не работа для ЮНКТАД, которой следует заниматься скорее разработкой своего рода справочного перечня для использования на переговорах на других форумах. |
In any case, the agreement, which has more to do with politics than with peace and justice, is no guarantee of durability. |
В любом случае, это соглашение, которое скорее носит политический характер, чем является соглашением о мире и справедливости, не служит гарантией стабильности. |
The site does not attempt to cover all issues, but rather serves as a central hub for those interested in further, more detailed research on specific interrelated ocean issues. |
Перед веб-сайтом не ставится цель охватить все вопросы; скорее он служит центральным связующим звеном для тех, кто заинтересован в дальнейшем, более подробном изучении конкретных взаимосвязанных вопросов Мирового океана. |
It would, therefore, be better for the Committee to have more experience with the procedures in question and to amend its rules at a later date on the basis of that experience. |
В этой связи Комитету скорее следовало бы накопить больше опыта в применении указанных процедур и позднее внести изменения в свои правила с учетом такого опыта. |
For international road transport operators, the non-physical barriers represent more of an operating constraint than the physical ones, though improvements in roads are urgently needed. |
Для международных автомобильных перевозчиков нефизические барьеры представляют собой в какой-то степени не физические, а скорее эксплуатационные трудности, хотя дорожную инфраструктуру необходимо все же срочно улучшать. |
Mr. Hermoza-Moya had said that there was a need to foster confidence in the judicial system; however, some of the measures enacted by the Government seemed more likely to have the opposite effect. |
Г-н Эрмоса-Мойя заявил о необходимости укреплять доверие к судебной системе, но ряд мер, принятых правительством, как представляется, имеют, скорее, обратный эффект. |