The CIO would operate more like a "virus," spreading everywhere, rather than being an additional appendage grafted onto the government. |
ДИТ будет работать скорее как "вирус", распространяясь повсюду, вместо того, чтобы быть дополнительным придатком, привитым правительству. |
But it is more likely that the regime is too rigid and too blinkered to act. |
Но скорее всего режим является слишком жестким и слишком тупым, чтобы действовать. |
It's really more of a moth thing. |
Я, скорее, ночной мотылек. |
Changes and shortcomings in leadership, more off than on international diplomacy and institutional failures account for this in almost equal measure. |
Недобросовестность и переменчивость в лидерстве, скорее присуща международной дипломатии и ошибки властей объясняют все это в почти равной степени. |
Visiting Greenland was more like traveling back in time than just traveling very far north. |
Посещение Гренландии было скорее путешествием в прошлое, нежели просто путешествием далеко на север. |
Not in a bad way, more in an innocent sort of way. |
Не в плохом смысле. Это, скорее, невинность. |
So if we're married, we're more likely to have kids. |
Если вы состоите в браке, скорее всего у вас будут дети. |
People call me a game designer, but I really think of these things more as toys. |
Меня называют разработчиком игр, но то, что я делаю - это скорее игрушки. |
And not even like a tech company, but more like the Internet itself. |
И даже не как ИТ-компания, а скорее как сам интернет. |
I see where you're going, but that's more Elvis Machado's line. |
Вижу, к чему ты ведешь, но это скорее дела Элвиса Мачадо. |
And if I ask you which of these you find more beautiful, you're probably drawn to the lower two. |
И, если я спрошу вас какие из них вы находите более привлекательными, вам, скорее всего, больше понравятся две нижние. |
The reason I can't be more definite now is... because my Aunt Catherine's probably comin' over tomorrow. |
Сейчас я не могу сказать ничего определенного... потому что моя тетя Кэтрин, скорее всего, приедет завтра утром. |
Paradoxically, however, a united Europe is likely to be needed even more in the near future than it was in the past. |
Как это ни парадоксально, но объединенная Европа, скорее всего, будет гораздо более необходима в ближайшем будущем, чем в прошлом. |
Rather, he regards diplomatic engagement as the essential element to strategic accommodation and mutual trust, and this is more easily accomplished if the states have similar social orders and ethnicities. |
Скорее он считает дипломатическое взаимодействие важнейшим элементом стратегического примирения и взаимного доверия, и этого легче достигнуть, если государства имеют схожие социальные уклады и этнические группы. |
Today we would draw the picture more like this, this comes from NASA, and you see the Earth's orbit is actually quite small. |
Сегодня мы бы скорее изобразили это вот так - это изображение предоставлено НАСА - видно, что земная орбита сравнительно небольшая. |
So, there's that little alternative over there, and I say, Not bad, - criticizing myself - but more didactic than visual. |
Таким образом, здесь есть только небольшая альтернатива, и я говорю, критикуя самого себя: «Неплохо, но скорее поучительно, чем наглядно. |
X-Tension (2000) was released as an expansion to Beyond the Frontier; however, many gamers and reviewers consider it more a "sequel" than an "add-on". |
X-Tension (2000, в российском переводе - X: Мобилизация) дополнение к компьютерной игре X: Beyond the Frontier, хотя многие игроки и рецензенты считают её скорее продолжением (сиквелом), чем дополнением. |
It more closely resembles a swamp than it does a lake. |
Представляет собой скорее лиман, чем озеро. |
Unless he can't get into college, in which case, it's more a matter of your life expectancy. |
Но если он не поступит в колледж, в этом случае, это скорее дело всей твоей жизни. |
I just didn't know if you wanted me to be more like - like that. |
Просто не знала, хочешь ли ты, чтобы было скорее вот так. |
Isn't it more plausible that they wanted you to escape? |
Не скорее ли вероятно, что Доминион желал вашего побега? |
You seem more ashamed than you are proud. |
Но ты выглядишь скорее пристыженным, чем гордым |
He despised the hypocrisy of the "peace and love" felt his music spoke far more to its orphans and its outcasts. |
Он презирал лицемерие поколения "мира и любви", он чувствовал, что его музыка относится скорее к их сиротам и изгоям. |
Please, it's more likely you danced a jig over his demise. |
Да ладно, скорее, вы сплясали на его могиле. |
Although it's more likely I'm half bartender who demanded my mom figure out a way to pay her tab. |
Хотя скорее, я наполовину бармен, который потребовал от мамы оплатить свой чек. |