| In developing countries, they are more likely to work in the informal economy. | Что касается развивающихся стран, то они, скорее всего, будут заняты в неформальном секторе экономики. |
| It's more likely he has a performance problem. | Скорее, у него проблемы с потенцией. |
| Because she is more idealistic than practical, and the world chews up idealistic people. | Она скорее идеалист, чем материалист, а этот мир перемалывает идеалистов. |
| You're more the Charles Bronson type. | Ты, скорее, тип Чарльза Бронсона. |
| I've always thought I was more chubby than obese. | Я всегда считала себя скорее пухлой, а не жирной. |
| And it's actually more qualitative than quantitative for us. | Но для нас это скорее качество, чем количество. |
| She also asked for the early submission of proposals to allow for more time for consultation. | Она также просила как можно скорее представить предложения, с тем чтобы имелось больше времени для проведения консультации. |
| Automating administration leads to job losses and can make interfaces between Government, business and citizens less rather than more transparent. | Автоматизация процесса управления ведет к потере рабочих мест и может сделать взаимодействие между государственными органами, предприятиями и гражданами скорее менее, а не более прозрачным. |
| GSBPM should therefore be seen more as a matrix, through which there are many possible paths. | Поэтому ТМПСИ следует, скорее, рассматривать в качестве матрицы, позволяющей выстраивать многочисленные возможные варианты последовательности действий. |
| Well, I think, considerably more so for you. | Ну, скорее для тебя будет хуже. |
| Especially around the ladies, who considered him more annoying than dangerous. | Особенно рядом с женщинами, которые считали его скорее назойливым, чем опасным. |
| It sounds more like a name calling than an actual accusation. | Это звучит скорее как обзывание, а не фактическое обвинение. |
| No, our fairy-tale ending was more in the traditional German oeuvre. | Нет, окончание нашей сказки скорее было в стиле традиционных немецких произведений. |
| As you can see, they're clearly more prejudicial than probative, Your Honor. | Как видно, они скорее предвзяты, чем доказательны, ваша честь. |
| It came to me more as a colour, when I was pruning the hedges this morning. | Оно пришло ко мне скорее как цвет, когда я сегодня утром подстригал живую изгородь. |
| But try and think of my correspondence with Konstantin more like creative writing exercises. | Но постарайтесь думать о нашей переписке с Константином скорее как об уроках творческого письма. |
| It's... it's more like remembering an emotion... feelings that you're somehow associated with. | Это... это скорее похоже на воспоминание об эмоции... чувстве, что вы как-то со мной связаны. |
| He was more of a philosopher than a thief. | Он скорее философ, чем вор. |
| It's not really a spaceship, more like an observation deck. | Это не совсем корабль, скорее смотровая площадка. |
| And more in my dad's. | И скорее по части моего отца. |
| This is more a war of the mind than the body. | Это скорее война разума, а не тела. |
| 'Cause I was getting more of an Upper East Side vibe. | А то мне показалось, что они, скорее, с Верхнего Ист-Сайда. |
| No, more like a friend of the court. | Нет, скорее, светской дамой. |
| I'm actually more like a dude. | Я, скорее, парень, чем девушка. |
| That is more a symbolic gesture than a punishment, as such. | Это же скорее символический жест, чем наказание. |