In developing countries, they are more likely to work in the informal economy. |
Что касается развивающихся стран, то они, скорее всего, будут заняты в неформальном секторе экономики. |
It's more likely he has a performance problem. |
Скорее, у него проблемы с потенцией. |
Because she is more idealistic than practical, and the world chews up idealistic people. |
Она скорее идеалист, чем материалист, а этот мир перемалывает идеалистов. |
You're more the Charles Bronson type. |
Ты, скорее, тип Чарльза Бронсона. |
I've always thought I was more chubby than obese. |
Я всегда считала себя скорее пухлой, а не жирной. |
And it's actually more qualitative than quantitative for us. |
Но для нас это скорее качество, чем количество. |
She also asked for the early submission of proposals to allow for more time for consultation. |
Она также просила как можно скорее представить предложения, с тем чтобы имелось больше времени для проведения консультации. |
Automating administration leads to job losses and can make interfaces between Government, business and citizens less rather than more transparent. |
Автоматизация процесса управления ведет к потере рабочих мест и может сделать взаимодействие между государственными органами, предприятиями и гражданами скорее менее, а не более прозрачным. |
GSBPM should therefore be seen more as a matrix, through which there are many possible paths. |
Поэтому ТМПСИ следует, скорее, рассматривать в качестве матрицы, позволяющей выстраивать многочисленные возможные варианты последовательности действий. |
Well, I think, considerably more so for you. |
Ну, скорее для тебя будет хуже. |
Especially around the ladies, who considered him more annoying than dangerous. |
Особенно рядом с женщинами, которые считали его скорее назойливым, чем опасным. |
It sounds more like a name calling than an actual accusation. |
Это звучит скорее как обзывание, а не фактическое обвинение. |
No, our fairy-tale ending was more in the traditional German oeuvre. |
Нет, окончание нашей сказки скорее было в стиле традиционных немецких произведений. |
As you can see, they're clearly more prejudicial than probative, Your Honor. |
Как видно, они скорее предвзяты, чем доказательны, ваша честь. |
It came to me more as a colour, when I was pruning the hedges this morning. |
Оно пришло ко мне скорее как цвет, когда я сегодня утром подстригал живую изгородь. |
But try and think of my correspondence with Konstantin more like creative writing exercises. |
Но постарайтесь думать о нашей переписке с Константином скорее как об уроках творческого письма. |
It's... it's more like remembering an emotion... feelings that you're somehow associated with. |
Это... это скорее похоже на воспоминание об эмоции... чувстве, что вы как-то со мной связаны. |
He was more of a philosopher than a thief. |
Он скорее философ, чем вор. |
It's not really a spaceship, more like an observation deck. |
Это не совсем корабль, скорее смотровая площадка. |
And more in my dad's. |
И скорее по части моего отца. |
This is more a war of the mind than the body. |
Это скорее война разума, а не тела. |
'Cause I was getting more of an Upper East Side vibe. |
А то мне показалось, что они, скорее, с Верхнего Ист-Сайда. |
No, more like a friend of the court. |
Нет, скорее, светской дамой. |
I'm actually more like a dude. |
Я, скорее, парень, чем девушка. |
That is more a symbolic gesture than a punishment, as such. |
Это же скорее символический жест, чем наказание. |