But an even more fundamental reservation should have followed, because Afghanistan is more of a concept - a polyglot entity of various ethnic groups - than a functioning state. |
Однако нужно сделать еще более серьезную оговорку, поскольку Афганистан - это, скорее, концепция - многоязычный организм из различных этнических групп - чем дееспособное государство. |
It is unlikely that most cancers will disappear in the near future; rather they will be diagnosed more precisely and treated more effectively, thereby increasing the number of people who can be cured. |
Вряд ли большая часть разновидностей рака исчезнет в ближайшем будущем; скорее диагностика будет более точной и лечение более эффективным, что увеличит число людей, избавившихся от этого недуга. |
New visa requirements and other obstacles to travel, more intimate data collected by governments, and the presence of video cameras everywhere - at once benign and intrusive - remind one more of George Orwell's Big Brother than of John Stuart Mill's On Liberty. |
Новые визовые требования и другие препятствия к передвижению, все большее количество личных сведений, собираемых правительствами, а также наличие повсюду видеокамер - неопасных и вторгающихся одновременно - напоминают скорее оруэлловского Старшего Брата, нежели "О свободе" Джона Стюарта Милла. |
The evidence, he said, was more suggestive of a "joy-ride half-way round the world", than of theft or anything more sinister. |
Улики, по его словам, свидетельствовали скорее об «увеселительной поездке через полмира без разрешения владельца», чем о краже или о чем-то более зловещем. |
Indeed, the role of the state is made more complicated by the fact that market regulation is becoming less national and more transnational. |
Действительно, роль государства усложняется тем фактом, что урегулирование рынка становится не так национальной, как скорее транснациональной задачей. |
Girls are drawn more towards creative fields whereas boys are drawn more towards scientific fields. |
Так, девушек больше привлекают творческие области, а юношей - скорее области, относящиеся к науке и технике. |
While earlier samurai period pieces were more dramatic rather than action-based, samurai movies produced post World War II have become more action-based, with darker and more violent characters. |
Хотя поначалу фильмы о самураях были скорее драматичными, чем ориентированными на схватки, после Второй мировой войны сцены насилия стали их характерной чертой, а сюжеты стали более мрачными. |
So the next time you get dengue fever, if it's a different strain, you're more susceptible, you're likely to get worse symptoms, and you're more likely to get the more severe forms, hemorrhagic fever or shock syndrome. |
Так если с повторным укусом в ваш организм попадёт другой штамм, вы будете более восприимчивы к этому заболеванию, и скорее всего симптомы будут серьёзнее, а само заболевание будет протекать тяжелее, может возникнуть геморрагическая лихорадка или синдром шока денге. |
He's a genius, but his sensibility's more about emotion, and I'm more about ideas. |
Он гений, но его видение скорее основано на эмоциях, а мне ближе образы. |
However, it was made clear that tThe rRecommendations will focus more specifically on detection and response than on prevention since these are the areas requiring more attention in the context of radioactive scrap metal. |
Рекомендации, в частности, ориентированы скорее на обнаружение и реагирование, чем на предупреждение, поскольку эти области требуют больше внимания в контексте проблематики радиоактивного металлолома. |
I think you're more like a... a bulldozer mom. |
Думаю, ты скорее... мама-бульдозер. |
It's more of a fifth date kind of revelation. |
Нет, это скорее откровение для пятого свидания. |
No, it's more of a relentless, narcissistic drone. |
Нет, это скорее несмолкаемое самовлюблённое нытьё. |
They're more likely to give the goose their car keys and bank details. |
Скорее отдадут ему ключи от машины и банковские данные. |
Well, it's more like a Russian nesting doll than a company. |
Ну, это скорее матрёшка, чем компания. |
It's a bit more shock 'em all than stiff upper lip. |
Он скорее призван шокировать, нежели продемонстрировать мужественность. |
The sketch looks more like a Chewbacca head. |
Там в газете скорее башка Чубаки. |
I'd say more like they chose me. |
Скорее, это они выбрали меня. |
It's more like... well, they're bad for me. |
Скорее... отношения плохи для меня. |
Quick, give me more pies so I can keep hitting Gareth in the face. |
Скорее, несите больше пирогов для рожи Гарета. |
Thus, the West's forays into state capitalism are more likely to result in the misallocation of capital, more in the vein of China's vastly oversupplied steel industry but without the stellar headline economic performance of the national economy. |
Таким образом, попытки Запада ввести государственный капитализм, скорее всего, приведет к нерациональному использованию капитала, что будет более в духе перенасыщенной сталелитейной промышленности Китая, но без громких заголовков об экономических показателях национальной экономики. |
New visa requirements and other obstacles to travel, more intimate data collected by governments, and the presence of video cameras everywhere - at once benign and intrusive - remind one more of George Orwell's Big Brother than of John Stuart Mill's On Liberty. |
Новые визовые требования и другие препятствия к передвижению, все большее количество личных сведений, собираемых правительствами, а также наличие повсюду видеокамер - неопасных и вторгающихся одновременно - напоминают скорее оруэлловского Старшего Брата, нежели "О свободе" Джона Стюарта Милла. |
The more it searches, the more it will return to disarmament, not regulation, as the solution for weapons of mass destruction. |
Чем упорнее он будет продолжать эти поиски, тем скорее он придет к выводу о том, что именно разоружение, а не регулирование, является решением проблемы оружия массового уничтожения. |
Europe is generally considered more a constraint than as a plan, more as an instrument than a vision nourished by a clear and credible idea. |
Европа в лучшем случае рассматривается, как ограничивающий фактор, а не план, и скорее как инструмент, чем концепция, взращенная из четкой и заслуживающей доверия идеи. |
Thus, if this trend continues, the warlords may depend less on their present-type military power and rely more on their newly gained economic power, which is more likely to translate into socio-political power. |
Таким образом, если эта тенденция сохранится, военные вожди станут в меньшей степени зависеть от своей военной силы в том виде, в каком она существуют сегодня, а будут больше полагаться на свое вновь приобретенное экономическое влияние, которое, скорее, может трансформироваться в социально-политическую власть. |