It was more of a lie of omission, but still. |
Я скорее не договаривала, но все равно. |
In fact, the conclave Were more extreme ultra-traditionalists. |
На самом деле, последователи Конклава являются скорее экстремальными ультра-традиционалистами. |
I'm more of a general jack-of-all-trades style doctor. |
Я скорее врач типа "мастер на все руки". |
Something tells me you're more of A take-the-scenic-route, see-the-ducks kind of girl. |
Что-то говорит мне, что ты скорее тип девчонки "поеду-живописной-дорогой- посмотрю-на-уточек". |
It's more of a general wonderingment. |
Скорее, это общее размышление удивление. |
I really actually think of them more as toys. |
Хотя я лично воспринимаю их скорее как игрушки. |
It's more of a fenced-in area In the Adirondacks. |
Скорее закрытая со всех сторон местность в Адирондакских горах. |
Sometimes, languages are made up for more amusing reasons. |
Но иногда языки придумывают скорее с целью развлечения. |
FDI is in effect more of a lag than a lead variable in the development process. |
ПИИ фактически являются, скорее, лаговой, чем ведущей переменной в процессе развития. |
It had more to do with actions than with faith. |
Главным в ней были скорее поступки, а не вера. |
Up there with Halloween and, even more, Wait Until Dark. |
На уровне «Хеллоуина» или даже скорее «Дождись темноты». |
It may be regarded more as a curious observation than as an open question in need of proving. |
Её можно рассматривать скорее как курьёзное наблюдение, чем вопрос, требующий проверки. |
The terrain is suitable for more sport-oriented players. |
Ландшафт предоставляет выгоду скорее игрокам в хорошей спортивной форме. |
Ours, being small and cosy, is rather more like a book stall. |
Наш - небольшой и уютный, скорее это магазинчик или даже книжная лавка. |
Sounds more like a choke chain, if you ask me. |
Скорее на строгом ошейнике, я бы сказала. |
I like to think of it more like obsessively shadowing. |
Скорее, добровольно превратился в твою тень. |
I've been around more EMPs than anyone. |
Скорее всего я больше всех подвергался действию электромагнитных импульсов. |
It's more like freshly laundered linen handkerchiefs... Like a brand-new automobile. |
Скорее уж свежевыстиранные льняные носовые платки или только что сошедший с конвейера автомобиль. |
Well, actually, these are more like ghost files. |
Ну, вообще то, это скорее файлы-призраки. |
Women at 50-200K were more likely to vote for the president. |
Женщины в пределах 50-200 тысяч, скорее проголосуют за президента. |
Politics has therefore often been more a violent than an electoral struggle, and property rights have often been tenuous. |
Поэтому политика зачастую была скорее военной, а не избирательной борьбой, а права собственности были непрочными. |
It seems more likely that the Kremlin's cold minds will merely exploit each crisis as an opportunity to increase their destructive power and influence. |
Скорее холодные разумы Кремля будут просто использовать каждый кризис как возможность усилить свою разрушительную власть и влияние. |
Emotions about this event, however, are more in evidence than reasoned thoughts. |
В пользу данного предположения говорят скорее эмоции, вызванные последними событиями, чем рациональные доводы. |
So there must be a different - and more political - interpretation of the Chinese government's handling of Bo's trial. |
Так что для поведения китайского правительства в отношении процесса над Бо должно существовать другое - и скорее политическое - объяснение. |
'Cause I'm more of a... let-it-all-hang-out kind of partner. |
Потому что я скорее... раскидаю все свои вещи вокруг. |