Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "More - Скорее"

Примеры: More - Скорее
The Council's reporting on its work to the Assembly, despite its importance, does not suffice; rather, more substantive relations have become imperative. Информирование Советом Ассамблеи о своей работе, несмотря на свою важность, не является достаточным; скорее, назрела необходимость в более существенных взаимоотношениях.
This is all the more regrettable since the members and observers of the Conference on Disarmament share a strong common interest in starting substantive work as soon as possible. И это тем более прискорбно что члены и наблюдатели Конференции по разоружению разделяют общий глубокий интерес в том, чтобы как можно скорее начать предметную работу.
But it must also be obvious that an area of peace cannot be the final objective, but rather the beginning of something more ambitious. Но должно быть также очевидно, что создание зоны мира не может быть окончательной целью, а скорее является началом чего-то более амбициозного.
Since many of these people live in permanent settlements on rubber plantations, alternative sources of employment or subsistence would probably be more difficult for rubber workers than for timber workers. Поскольку многие из этих людей живут в постоянных поселениях на каучуковых плантациях, трудоустроится в другом месте или найти альтернативные средства к существованию работникам каучуковой промышленности будет, скорее всего, труднее, чем работникам лесной.
The view was expressed that the performance measures of indicator of achievement (c) in table 9.16 would more appropriately be classified as outputs as they would not measure the impact of increased awareness. Было высказано мнение о том, что показатели деятельности в связи с показателем достижения результатов (с) в таблице 9.16 следует, скорее, классифицировать в качестве показателей итогов, ибо они не будут определять воздействие расширения осведомленности.
In addition to payments received from the large agricultural unit, workers may also undertake substantial production on household plots that is more in the nature of subsistence farming than a hobby, though the demarcation is inherently fuzzy. В дополнение к платежам, получаемым от крупной сельскохозяйственной единицы, работники могут также заниматься существенным производством на приусадебных участках, которое носит по своей природе скорее характер нетоварного, чем любительского земледелия, хотя граница между ними является весьма расплывчатой.
It is the view of the Advisory Committee that these provisions of the resolution are applicable more appropriately to peacekeeping operations in the field than to support activities such as those undertaken by UNLB. По мнению Административного комитета, эти положения резолюции применяются скорее к полевым операциям по поддержанию мира, чем к вспомогательной деятельности, каковую осуществляет БСООН.
Moreover, the proliferation of SMEs does not necessarily imply the enhancement of a quality-based production system but more of a reaction to the forces of privatisation and liberalization. Кроме того, рост числа МСП не обязательно служит признаком укрепления производственной системы, основанной на качестве, а скорее является реакцией на приватизацию и либерализацию.
The apprenticeship system functions more as "employment" than as training, and is limited in its effectiveness by length of time and trades covered in the legislation. Система ученичества функционирует скорее как "работа по найму", чем обучение, и является менее эффективной с точки зрения установленных законодательством сроков обучения и профессий.
The Roma language is spoken best by the ageing population, whereas the young Roma have a more passive knowledge of the language. На языке рома в основном говорят пожилые люди, тогда как молодежь знает этот язык скорее пассивно.
It was further pointed out that the phrase "considered to have been accepted" in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions referred more to a determination than to a "presumption". Было также отмечено, что выражение "считается принятой", содержащееся в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций, означает скорее установление факта, нежели "презумпцию".
While a full discussion of the mechanisms employed by the commissions is not possible here, it should be noted that the amount of funding for the commissions was relatively small and that awards given to victims were more symbolic than compensatory. Хотя в данном документе невозможно в полной мере обсудить вопрос о механизмах, используемых комиссиями, следует отметить, что сумма средств, выделенных комиссиям, являлась относительно небольшой и суммы, которые были присуждены потерпевшим, носили скорее символический, чем компенсационный характер.
This kind of scenario is unlikely to arise in an international context, since most signatories would be more likely to seek the services of certification services providers located in their own countries. В международном контексте такой сценарий маловероятен, так как большинство подписавших скорее всего будут обращаться к поставщикам сертификационных услуг, базирующимся в их собственных странах.
It is a matter of concern that the current political conflict in Bolivia has given rise to a resurgence in manifestations of racism more suited to a colonial society than a modern democratic State. В этой связи вызывает обеспокоенность тот факт, что политический конфликт, в состоянии которого находятся сегодняшняя Боливия, провоцирует проявления расизма, свойственные скорее колониальному обществу, нежели современному демократическому государству.
We may be moving in a direction where the important delineation between nuclear energy for peaceful or for weapons purposes will be more a political and legal issue than a technological challenge. Возможно, мы двигаемся в направлении, где важное разграничение между использованием ядерной энергии в мирных целях или для производства оружия будет скорее политическим и правовым вопросом, нежели технической проблемой.
In fact, digital signatures were conceived more for providing security for the communication of information than for the preservation of information over time. Собственно говоря, цифровые подписи были задуманы скорее как средство защиты информации при ее передаче, чем как средство ее сохранения в течение длительного времени.
For example, job losses in industries that are not competitive in the regional and world markets, due to increased availability of cheap imports, are more likely to affect small firms, most of which are run by women. Например, от обусловленного возросшим предложением дешевого импорта сокращения рабочих мест в отраслях, которые неконкурентоспособны на региональном и мировом рынках, скорее всего пострадают мелкие фирмы, большинство из которых принадлежат женщинам.
It recognised that this is a very difficult field and that little progress is likely to be made in the short-term future by countries in making their national immigration and emigration statistics internationally more comparable. Оно признало, что это очень сложная область и что в краткосрочном плане страны, скорее всего, не добьются значительного прогресса в повышении международной сопоставимости своей национальной статистики иммиграции и эмиграции.
And at the centre of all of these efforts, we need the United Nations, the only universal body, doing more rather than less. В центре всех этих усилий должна стоять Организация Объединенных Наций, единственная всемирная организация, предпочитающая делать скорее больше, чем меньше.
We look forward to welcoming more new States parties in the future, and we continue to urge our friends that have not yet signed or ratified the Rome Statute to do so as soon as possible. Мы искренне надеемся на то, что большее число новых государств присоединятся к Статуту Суда в будущем, и мы продолжаем призывать наших друзей, которые еще не сделали этого, как можно скорее подписать и ратифицировать Статут.
It must be pointed out in particular that a missile defence programme is being pursued ambitiously and that, more dangerously, relevant systems are likely to be deployed in outer space. Следует, в частности, указать на то, что осуществляется широкая программа противоракетной обороны и, что еще опасней, соответствующие системы, скорее всего, будут развернуты в космосе.
That basic strategy, along with other cooperative efforts that seek to prevent the proliferation of missiles and missile technology, seems to us far more likely to be productive than the broad and rather vague approach embodied in the draft resolution. Основная стратегия наряду с другими усилиями в области сотрудничества, направленными на предотвращение распространения ракет и ракетной технологии, была бы, как нам кажется, намного более эффективной, чем широкий и скорее размытый подход, изложенный в этом проекте резолюции.
As the importance of aquaculture continues to rise, more regional and international instruments are likely to be developed to support governance of the sector, including regional intergovernmental networks. По мере того, как значение аквакультуры продолжает возрастать, будет, скорее всего, появляться больше региональных и международных инструментов, призванных содействовать управлению этим сектором, включая региональные межправительственные сети.
In general, administrative reform at the country level is likely to become more successful when it is driven by a common vision among all stakeholders concerning the role and contribution of the United Nations system in the national context. В целом административная реформа на страновом уровне скорее всего будет более успешной в тех случаях, когда она осуществляется на основе общего видения всеми заинтересованными сторонами роли и вклада системы Организации Объединенных Наций в условиях, преобладающих в конкретных странах.
Proponents of "mercy killings" often justify them out of compassion, but in practice they are much more likely to reflect an underlying dehumanization of the enemy. Сторонники "убийств из сострадания" часто оправдывают их чувством жалости, но на практике гораздо вероятнее, что они скорее обусловлены дегуманизацией противника.