The former remained an informal forum without policy or legislative oversight, while the latter was more a United Nations Development Programme (UNDP) entity than an inter-agency procurement facility. |
Первая структура остается неформальным форумом, не наделенным функциями политического или директивного надзора, а вторая является, скорее, подразделением Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), нежели межучрежденческим механизмом по закупкам. |
We did that, but I think that he is suggesting that we make it more of an institution. |
Это мы сделали, но, как мне кажется, он предлагает превратить это скорее в систему. |
This emerging norm derives more from other areas of conventional and customary international human rights law than refugee law. |
Эта формирующаяся норма международного права вытекает скорее из других областей договорного и обычного международного права прав человека, чем из беженского права. |
In the evaluation of what was achieved up to 2005, a distinction has been made, where possible, between legislation, concrete improvements and more cultural aspects. |
При проведении оценки достигнутого до 2005 года проводилось, когда это было возможным, различие между законодательством, конкретным улучшением положения и аспектами, имеющими скорее культурный характер. |
As the judiciary was independent, judges decided themselves on their training, which tended to focus more on matters relating to the EU in the context of the recent accession. |
Поскольку судебная система является независимой, судьи сами принимают решение относительно своей подготовки, которая имеет тенденцию фокусироваться скорее на вопросах, связанных с ЕС в контексте недавнего присоединения к нему Кипра. |
In the same line, they reiterate that a given level of physical abuse is more likely to constitute a treatment prohibited by article 16 of the Convention if it is motivated by racial considerations. |
Аналогичным образом они вновь указывают, что данный уровень физического насилия, скорее всего, представляет собой обращение, запрещенное статьей 16 Конвенции, если оно имеет расовые мотивы. |
They suggest that "a given level of physical abuse is more likely to constitute 'degrading or inhuman treatment or punishment' when motivated by racial animus". |
Они полагают, что "определенная степень физической жестокости скорее представляет собой"унижающее достоинство или бесчеловечное обращение или наказание", когда в ее основе лежат расовые мотивы". |
To date, in Europe, including in Spain, AIDS is more a chronic disease than a threat to society and to people in general. |
На данный момент СПИД в Европе, в том числе в Испании, - это скорее хроническое заболевание, чем угроза обществу и населению в целом. |
On that account, article 2 bis was more a savings clause than a provision that aimed at altering the import of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В этой связи статья 2 бис представляет собой, скорее, исключающую оговорку, нежели положение, преследующее цель изменить суть Венской конвенции о праве международных договоров. |
A key problem with the application of security legislation against defenders is the use of vague and imprecise definitions in the legislation itself that allow varying interpretations based far more on government policy than on objective legal correctness. |
Ключевая проблема в связи с применением законодательства по вопросам безопасности против правозащитников заключается в использовании в самом законодательстве расплывчатых и нечетких определений, позволяющих по-разному толковать его положения, исходя скорее из государственной политики, чем из соображений объективной юридической корректности. |
The raid was condemned by the Simon Wiesenthal Center, calling it an "antisemitic action, which seems more like a pogrom than a legal procedure under the rule of law". |
Этот набег был осужден Центром Симона Визенталя, назвав его «антисемитским действием, которое скорее похоже на погром, чем юридическую процедуру под верховенством закона». |
Any discriminatory measure inevitably affects a smaller rather than a larger group, but cannot be justified on the ground that more people would be adversely affected if the measure were applied generally. |
Любая дискриминационная мера неизбежно затрагивает скорее немногочисленную, чем многочисленную группу, но не может быть оправдана на том основании, что еще больше людей были бы затронуты неблагоприятным образом, если бы эта мера была применена ко всем. |
From her visits to Mali, she knew that Malian women were very dynamic and played a key role in society, though more often than not in informal society. |
В ходе поездок в Мали у нее сложилось впечатление, что малийские женщины весьма энергичны и играют важную роль в жизни общества, хотя зачастую это скорее относится к неформальному сектору. |
Some members stressed that the proposed change in the wording of the paragraph did not change the procedure but was rather an attempt to articulate more concisely the same idea. |
Некоторые члены подчеркнули, что предлагаемое изменение в формулировке данного пункта не меняет процедуры, а скорее является попыткой более кратко сформулировать ту же мысль. |
With the likely increase in the number of cases to be prepared, the trial preparation phase will be far more intensive than it has been in the past. |
Так как число подготавливаемых дел скорее всего увеличится, этап досудебной подготовки будет значительно более насыщенным, чем это имело место в прошлом. |
Permit compliance is not a defence, and any breaches of permits are likely to be subject to criminal prosecution, involving both penalties and more onerous remediation requirements. |
Соблюдение разрешения не является основанием для освобождения, а любые нарушения разрешения, скорее всего, преследуются в уголовном порядке, в том числе караются штрафом и подлежат более строгим требованиям в отношении устранения последствий. |
No interest for first-time home purchase, but rather, investment interest, with a corresponding dissatisfaction of local families who look like them is more difficult to purchase homes. |
Не представляет интереса для первой покупки домой, но, скорее, инвестиционный интерес, с соответствующим недовольство местных семей, которые выглядят как им труднее покупку домов. |
A Google that is accountable to its users - searchers, advertisers, investors, and governments - is likely to be a better outfit that does more good in today's relatively open market. |
Google, который несет ответственность перед своими пользователями - искателями, рекламодателями, инвесторами и правительствами - скорее всего будет лучше и принесет больше пользы на сегодняшнем относительно открытом рынке. |
Given the general context of the event, which is aimed at developers rather than users, talks should be of a more or less technical manner, and should have a duration of about one hour. |
В общем контексте мероприятия, предназначенного скорее для разработчиков, чем для пользователей, доклады должны носить более или менее технический характер и иметь продолжительность около одного часа. |
Research has found that people who consider themselves to be high in disclosure are likely to be good at eliciting more disclosure from those with whom they interact. |
Исследование обнаружило, что люди, рассматривающие себя хорошо раскрытыми, скорее всего, будут лучше выявлять раскрытие от тех, с кем они взаимодействуют. |
It was more likely an isolated appeal by desperate captives and criminals condemned to die, and noted by Roman historians in part for the unusual mass reprieve granted by Claudius to the survivors. |
Скорее всего, это был отдельный призыв отчаявшихся пленников и преступников, осужденных на смерть, и отмечен римскими историками частично за необычное массовое помилование, обещанное Клавдием выжившим. |
Another advantage - the simplicity of transferring certificates of shares to the bearer is now also becoming more likely to become a drawback, namely, the insecurity of the owner from theft or loss. |
Ещё одно преимущество - простота передачи сертификатов акций на предъявителя в настоящее время также скорее превращается в минус, а именно незащищенность владельца от кражи или потери. |
When a high-ranking officer selects officials, they are more likely to be chosen for reasons related to the benefit of the superior than the competency of the new hire. |
Когда высокопоставленный офицер выбирает должностных лиц, они, скорее всего, будут выбраны по причинам, связанным с симпатией, чем к компетенцией нового сотрудника. |
And if at 19-20 centuries about some achieved progress it was possible to judge on significant mechanization of this kind of managing now vast objects on engines of internal combustion cause more likely negative emotions. |
И если в 19-20 веках о некотором достигнутом прогрессе можно было судить по значительной механизации этого вида хозяйствования, то в настоящее время громадины на двигателях внутреннего сгорания вызывают скорее отрицательные эмоции. |
Leave more likely for today need me to be at you in the house. |
сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме. |