His Government was not trying to overlook the severity of the problem, but rather was trying to find solutions, some of which had been more effectively implemented at the federal level and needed to be carried over to the Province of Buenos Aires. |
Правительство Аргентины не пытается преуменьшить остроту данной проблемы, а скорее старается найти ей решения, часть из которых были бы с большей эффективностью реализованы на федеральном уровне и должны были бы быть спущены провинции Буэнос-Айрес. |
In order to make these activities more efficient, the above listings should be disseminated as soon as possible from the IRU to central Customs administrations, and then from the latter to local Customs offices. |
Для повышения эффективности этой деятельности упомянутые выше списки следует как можно скорее передавать из МСАТ в центральные таможенные администрации и затем из этих администраций в местные таможни. |
A number of studies have shown that children who are living in households with sick or dying parents are often more vulnerable, disadvantaged, malnourished and less likely to go to school than children who have actually lost their parents. |
Ряд исследований показал, что дети, проживающие в домашних хозяйствах с больными или умирающими родителями, зачастую находятся в более уязвимом и неблагоприятном положении, недоедают и, скорее всего, не смогут посещать школу по сравнению с детьми, которые фактически потеряли своих родителей. |
It would seem, however, that the role of government here, as is the case in encouraging the diaspora to be more involved in development in the home country, is one of facilitation and removal of obstacles to return rather than one of major interventions. |
Однако, как представляется, роль правительства здесь, как и в случае побуждения диаспоры к более активному участию в процессе развития в стране происхождения, состоит скорее в содействии и устранении препятствий на пути возвращения, нежели в реализации каких-либо крупных мер. |
By that, as you, Sir, just said, we can create the environment in which we can then take the steps more in the medium-term, but as soon as possible, for a credible political process. |
Только тогда, как Вы только что сказали, г-н Председатель, мы сможем создать обстановку, в которой сможем принять меры в среднесрочном плане, но это необходимо сделать как можно скорее ради осуществления заслуживающего доверия политического процесса. |
Information on the few questions the delegation was not in a position to answer, such as the more technical ones, would be sent to the Committee the following week. |
Что касается нескольких вопросов, на которые делегация пока не может ответить, в частности вопросов скорее технического характера, то соответствующая информация будет направлена Комитету на следующей неделе. |
Is that really a way to improve our work, or will it be more of a stumbling block? |
На самом ли деле это способ улучшить нашу работу или это станет, скорее, препятствием на ее пути? |
Women's participation in political parties was not being frustrated by the political parties themselves; it was more a question of women's personal choice. |
Уровень участия женщин в деятельности политических партий не определяется отношением к этому вопросу самих политических партий; речь, скорее, идет о выборе, который делают сами женщины. |
The idea of human rights has come to so dominate the normativity of international law that prominent international lawyers of my generation view military intervention and its proper legal regulation more in terms of the morality of human rights than that of State sovereignty. |
Идея прав человека стала настолько доминировать в нормативном пространстве международного права, что многие видные юристы-международники моего поколения рассматривают военное вмешательство и его надлежащее правовое регулирование скорее с точки зрения морали и прав человека, чем с позиций государственного суверенитета. |
On the contrary: it is more likely that the continuation of the current military approach could incite sentiments that intensify intolerance and violence in the region and the whole world. |
Наоборот, скорее всего, продолжение нынешнего военного подхода может породить чувства, усугубляющие нетерпимость и насилие в этом регионе и во всем мире. |
Remittances sent by men tend to arrive less regularly than those sent by women, and men take a larger share of their earnings for their own personal use, whereas women are more likely to invest in production input. |
Как правило, денежные переводы от мужчин поступают менее регулярно, чем от женщин, и мужчины расходуют более значительную долю своих доходов на личные цели, чем женщины, которые скорее инвестируют свои средства на производственные цели. |
A 1996 study on the effects of nicotine on cognitive performance revealed that findings of nicotine or smoking improving performance were more likely to be published by scientists who acknowledged tobacco industry support. |
Исследование, проведенное в 1996 году, по воздействию никотина на познавательные характеристики, и показавшее, что познавательные способности улучшаются от никотина или курения, скорее всего, было опубликовано учеными, которые признались в поддержке табачной промышленности. |
In 1980, annual production was reported by the government to be 20,000 units per year, however the rate was more likely between 6,000 and 7,000 units per year. |
В 1980 году, годовой объём производства, согласно отчёту правительства составлял 20000 единиц в год, однако на самом деле, скорее всего, от 6000 до 7000 единиц в год. |
The title uses the word "Sunday" more as a trademark or genre name, shared with its sister magazines Weekly Shōnen Sunday and Weekly Young Sunday. |
В заголовке используется слово «Sunday» скорее как название торговой марки или жанра, объединяющая его с братскими «Weekly Shōnen Sunday» и «Weekly Young Sunday». |
7 Who from you, having the slave plough or grazing, after his returning from a field, will tell to it: go more likely, sit down a table? |
7 Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол? |
Longrich and Currie concluded that it was unlikely for Hesperonychus to exhibit four wings or gliding behavior as in Microraptor, and speculated that it was more likely to be similar to Sinornithosaurus given their closer similarity in size. |
Лонгрич и Карри пришли к выводу, что Hesperonychus вряд ли демонстрировал четыре крыла и способность к планированию, как микрораптор, и предположили, что, скорее всего, он был схож с синорнитозавром, учитывая их более близкое сходство в размерах. |
It inhabits dry tropical forests, especially acacia and broad-leaved woodlands, and dense shrubland areas, where it is more often heard than seen despite the brightness of its plumage. |
Населяет сухие тропические леса, особенно заросшие акацией и широколиственные леса, и густые участки кустарников, где её можно скорее услышать, чем увидеть, несмотря на яркость её оперения. |
Therefore, we should bring this issue to the attention of our leaders at the general debate of the Sixty-first General Assembly session, not because we lack policy vision, but, rather, because we need more political will for change. |
Поэтому нам следует привлечь к этому вопросу внимание наших руководителей в ходе общих прений на шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, не потому что у нас отсутствует стратегическая концепция, а, скорее, потому, что для осуществления перемен необходима более твердая политическая воля. |
Invariably, it is the most vulnerable who suffer the most from these humanitarian threats, making it all the more urgent for the international community to assume its collective responsibility in addressing these issues. |
В конечном итоге от этих гуманитарных угроз больше всего всегда страдают наиболее уязвимые слои населения, что требует от международного сообщества как можно скорее приступить к коллективному решению этих проблем. |
The Panel notes that some of these items are likely to have been affixed to the project site and are thus appropriately described as real property, but that other items are more appropriately described as tangible property. |
Группа отмечает, что некоторые из этих элементов скорее всего были закреплены за строительной площадкой и потому отнесены к недвижимости, однако другие предметы более уместно характеризуются как имущество. |
Contrasts within countries, most visible in developing countries but to be observed also in developed countries, will remain stark and are more likely than not to widen in the near future. |
Различия внутри стран, наиболее заметные в развивающихся странах, но наблюдающиеся также и в развитых странах, будут по-прежнему резкими и, скорее всего, еще больше обострятся в ближайшем будущем. |
It was noted that, for example, the English version of article II(2) indicated that the provision did not exhaustively define the requirements of an arbitration agreement but rather allowed other more liberal ways of meeting the form requirement. |
Было отмечено, что, например, вариант текста статьи II(2) на английском языке указывает на то, что это положение не определяет исчерпывающим образом требования арбитражного соглашения; оно, скорее, допускает другие, более либеральные, способы соблюдения требования в отношении формы. |
That did not represent a decrease in the level of assessed funding for operational demining activities; rather, it reflected the Mine Action Service's conclusion that demining expertise could be obtained more efficiently and expeditiously through the Office for Project Services. |
Это не означает сокращения уровня начисленных взносов для оперативной деятельности по разминированию; это скорее отражает заключение Службы по вопросам деятельности, связанной с разминированием, о том, что экспертные услуги в области разминирования могут быть обеспечены более эффективным и оперативным способом через Управление по обслуживанию проектов. |
Your Goal should not be finishing the chapter as fast as you can rather understanding one verses might be more important than finishing a chapter without understanding a word. |
Ваша цель не должна быть Завершение главы так быстро, как можно скорее понимание 1 стихи может быть важнее, чем отделочные главе, не понимая ни слова. |
The World Trade Organization (WTO) should globalize as soon as possible by introducing easier and more flexible conditions for membership within the prescribed rules and with no demand of any higher than usual commitments. |
Следует как можно скорее превратить Всемирную торговую организацию (ВТО) в подлинно глобальную организацию путем установления более простых и гибких условий для вступления в нее, в рамках выработанных правил и при отсутствии более высоких требований, чем обычные обязательства. |