Focus areas will likely be specific accounting standards in the areas of revenue recognition, off-balance sheet transactions, stock option accounting and Special Purpose Entities, as well as more general problems arising from a system of rules-based accounting. |
Основное внимание, скорее всего, будет уделяться конкретным бухгалтерским стандартам в областях учета прибыли, забалансовых сделок, учета акционерных опционов и структур для особых целей, а также более общим проблемам, возникновение которых связано с инструкционной системой учета. |
This ratio may be even higher, because according to official figures, women have a higher likelihood of being tested if their partner is found to be HIV-positive and therefore more likely to be diagnosed if they are infected. |
Это соотношение может быть еще более высоким, поскольку, согласно официальным данным, женщина скорее подвергается обследованию в случае, если устанавливается, что ее партнер инфицирован ВИЧ, и поэтому женщины чаще диагностируются в случае инфицирования. |
Other delegations considered that the problem was not specific to dangerous goods, and that it would be more appropriate to provide a regulatory framework for load stowage, whatever the goods carried. |
Другие делегации указали, что эта проблема касается не только опасных грузов и что скорее следовало бы предусмотреть надлежащие правила, применимые к укладке перевозимых грузов, независимо от их характера. |
Whether the economic value of the secured creditor's security rights is preserved in a reorganization plan may be more of a factual issue rather than a legal issue in many circumstances. |
Вопрос о том, сохраняется ли экономическая стоимость обеспечительных прав обеспеченного кредитора в результате осуществления плана реорганизации, пожалуй, является во многих обстоятельствах скорее вопросом установления факта, чем вопросом права. |
During the informal consultations, the view was expressed that this paragraph should not appear in the text of the draft convention and would be more appropriately placed in the notes for the travaux préparatoires as clarification of paragraph 1 of this article. |
В ходе неофициальных консультаций было высказано мнение о том, что данный пункт не должен являться частью текста проекта конвенции и скорее может быть включен в примечания для подготовительных материалов, касающихся пункта 1 этой статьи, в качестве пояснения. |
Summing up, perhaps we could view a programme of work more as a "schedule of activities" of the CD (as the rules of procedure suggest) rather than as hard negotiated text. |
Одним словом, мы, пожалуй, могли бы рассматривать программу работы не как жесткий согласованный текст, а скорее как "график мероприятий" Конференции по разоружению (как подразумевают Правила процедуры). |
Sanitation and hygiene programmes are more likely to be successful if people are aware of the health and economic benefits arising from improved sanitation and hygiene. |
Программы в области санитарии будут, скорее всего, успешными, если население будет осведомлено о медицинских и экономических выводах, связанных с улучшением санитарии и гигиены. |
A recent survey of businesses globally, for example, found that, of the 3,532 organizations surveyed around the world, 33 per cent (the largest overall category) regarded the problem of economic crime as more likely to occur in the forthcoming five years. |
Так, судя по результатам проведенного недавно глобального обследования предпринимательской деятельности, из З 532 обследованных во всем мире организаций 33 процента (самая крупная общая категория) считают, что проблема экономической преступности, скорее всего, встанет в течение ближайших пяти лет. |
Other speakers, however, queried the advisability of including the draft article, even by way of progressive development; they commented in particular that it was inappropriate to have in the draft articles a provision that was more concerned with extradition than with expulsion. |
Другие члены Комиссии, напротив, оспаривали уместность этого проекта статьи даже в рамках прогрессивного развития; они отмечали, в частности, что нецелесообразно включать в число проектов статей положение, которое касается скорее вопроса экстрадиции, а не вопроса высылки. |
However, we have to admit that the three rounds of negotiations held during the sixty-third session were more in the nature of debate and discussions, with Member States and groups of States restating their positions and proposals rather than engaging in real negotiations. |
Однако мы должны признать, что три раунда переговоров, состоявшиеся во время шестьдесят третьей сессии, носили скорее характер дебатов и обсуждений, в ходе которых государства-члены и группы государств подтверждали свои позиции и предложения, а не вели реальные переговоры. |
Although the research referred to in the State Party Report indicates Zimbabwe being used as a transit and source of human trafficking, indications are that this is more of irregular migration than human trafficking. |
Хотя упомянутое в национальном докладе исследование подтверждает, что Зимбабве используется как страна транзита и источник торговли людьми, есть признаки того, что речь скорее идет о нелегальной миграции, чем о торговле людьми. |
In other words, the rate of hate crime in a given area may be more indicative of reporting practices by the public and local police services rather than prevalence levels. |
Иными словами, показатель преступлений на почве ненависти в том или ином районе может отражать скорее методику отчетности государственных и местных полицейских органов, нежели степень распространения таких преступлений. |
To a great extent, the recognition by a country that it is a low forest cover country is more a political decision than a designation based on the percentage of land in forest cover. |
Признание той или иной страны малолесистой является в огромной степени скорее политическим решением, чем отнесением данной страны к такой категории на основе процентной доли ее суши, занятой лесным покровом. |
The recently reported problems with Customs authorities, thus, seemed to be more due to problems in the application of Russian national law than to the establishment of the new Customs Union. |
Поэтому, по всей видимости, проблемы с таможенными органами, о которых сообщалось недавно, скорее обусловлены проблемами применения российского национального законодательства, чем создания нового Таможенного союза. |
Some authors conclude that the "direct effects of trade reform on aggregate employment are muted", with some evidence showing that the impact of trade liberalization operates more through wages than employment, depending on labour market characteristics. |
По мнению ряда исследователей, "прямое влияние торговых реформ на общий уровень занятости не очевидно", и имеющиеся данные говорят о том, что либерализация торговли в зависимости от характеристик рынка труда отражается скорее на размере заработной платы, чем на занятости. |
The Bureau reflected on THE PEP relay race workshops held in 2009 and 2010 and suggested to continue to orient them to focus more on local rather than regional issues, and to allow for shifting of the geographical focus to Western Europe. |
Бюро проанализировало итоги рабочих совещаний в контексте "эстафеты" ОПТОСОЗ, проведенных в 2009 и 2010 годах, и предложило и впредь ориентировать их на решение скорее местных, чем региональных вопросов, а также предусмотреть возможность географической переориентации на Западную Европу. |
A rather positive fact has come to light in this regard, which is that low retention rates in the educational system have been found to be due more to the availability of schools than to demand. |
При рассмотрении этой проблемы выяснилось, что ее объяснение является скорее позитивным, поскольку было установлено, что причины низкого уровня удержания в системе образования кроются скорее в предложении школьного образования, нежели в спросе на него. |
The estimation of the length of trial proceedings is more an art than a science, and the assessments that are always made prior to the commencement of a trial are by their very nature approximations. |
Оценка продолжительности судебного производства является скорее искусством, нежели наукой, и поэтому оценки, которые всегда готовятся до начала судебного процесса, по самому своему характеру являются приблизительными. |
Recall that the benefits of implementing the Gothenburg Protocol far outweigh the costs and urged all Parties to complete their ratification of the more recent protocols to the Convention as soon as possible; |
напоминают, что выгоды от осуществления Гётеборгского протокола значительно перевешивают издержки, и настоятельно призывают все Стороны как можно скорее завершить ратификацию последних протоколов к Конвенции; |
If the doctrine is applicable to claims relating to diplomatic protection it would seem that the doctrine would more appropriately be raised at the merits stage as it relates to attenuation or exoneration of responsibility rather than to admissibility. |
Если доктрина относится к искам, связанным с дипломатической защитой, то, как представляется, на нее было бы более уместно ссылаться на стадии рассмотрения по существу, поскольку она относится, скорее, не к приемлемости а к смягчающим или освобождающим от ответственности обстоятельствам. |
At present, one draft resolution has been tabled and one draft resolution has been circulated, and one more draft resolution will most likely be tabled tomorrow. |
В настоящее время на обсуждение вынесен один проект резолюции, один проект резолюции распространен и еще один проект резолюции будет, скорее всего, представлен завтра. |
Rather, we should come to terms with ourselves, with this era and with its concomitant progress, and determine to turn the new decade and the decades that follow into an era in which major challenges are addressed with more in-depth understanding and knowledge. |
Скорее мы должны договориться с самими собой, с этой эпохой и с ее одновременным прогрессом и превратить новое десятилетие и последующие десятилетия в эру решения основных проблем на основе более глубокого понимания и знаний. |
Central America and Mexico, whose trade is more oriented towards the United States market, would feel the impact the most, although it would likely ripple through all of the economies of the region. |
Центральная Америка и Мексика, торговля которых в большей степени ориентирована на рынок Соединенных Штатов, ощутят это влияние в наибольшей степени, хотя, скорее всего, это затронет и все остальные страны региона. |
They should be considered, rather, as representing some of the "trees" that characterize the work of the University, such that the "forest" comprising the totality of UNU can be more readily perceived. |
Их скорее следует рассматривать как своего рода отдельные «деревья», характеризующие работу Университета, дабы можно было легче представить себе «лес», охватывающий всю совокупность деятельности УООН. |
Instead, they operated more in a structure of aligned gangs whereby the strength of the gang leader was based on his perceived brutality, as well as his access to opportunities to pillage. |
Скорее, они действовали в рамках объединившихся банд, в которых сила их лидера определяется его предполагаемой жестокостью, а также его возможностями в плане грабежа. |