First, illness is more likely to be reported in a city hospital than at a specialist institute. |
Во-первых, заболевание скорее обнаружат в городской больнице, чем в специальном институте. |
But there is much more to Arafat's legacy than endurance. |
Но скорее это благодаря наследию Арафата, чем его выносливости. |
Moreover, the need for environmental and social safeguards in infrastructure investment is more likely to be addressed effectively within a multilateral framework. |
Кроме того, необходимость экологических и социальных гарантии в инвестиции в инфраструктуру, скорее всего, будут эффективно решены в многосторонних рамках. |
But it's more of a question, though. |
Но это однако, скорее вопрос. |
It is a well-known fact that in the countries of Eastern Europe Coca-Cola is more of an ideological fetish than a refreshing soft drink. |
Как известно, в странах Восточной Европы "Кока-кола" является скорее идеологическим фетишем, чем прохладительным напитком. |
I'm more of a steady relationship kind of guy. |
Я скорее парень, которому нужны устойчивые отношения. |
I would say it's more strategy than anything else. |
Я бы сказал, это скорее стратегия, чем что-то ещё. |
They should be spiking the punch bowl more, not taking it away. |
Они должны, скорее, еще больше наполнять чашу с пуншем, а не уносить ее. |
Despite being a nation of immigrants, more Americans are skeptical about immigration than are sympathetic to it. |
Несмотря на то, что американцы - нация иммигрантов, большинство из них относятся к иммиграции скорее скептически, чем с сочувствием. |
That goal will be reached more quickly once the benefits of achieving it are apparent to all. |
Это цель может быть достигнута гораздо скорее, если ее преимущества будут ясны для всех участников. |
We're more like case officers who live a lot longer than humans. |
Но мы скорее смотрители, которые живут намного дольше людей. |
Arthur and martha are more of a hindrance then a help. |
Артур и Марта скорее помеха, чем помощь. |
His missive was more likely an element in behind-the-scenes negotiations between Khodorkovsky and various Kremlin factions. |
Скорее всего, это послание было элементом закулисных переговоров между Ходорковским и различными кремлевскими фракциями. |
Perhaps rise and fall is more of a cyclical than a linear phenomenon. |
Возможно, подъем и упадок - это, скорее циклическое, а не линейное явление. |
Indeed, avoiding continuous competitive devaluations is more a blessing than a curse. |
Возможность избежать постоянной конкурентной девальвации действительно является скорее благословением, чем проклятием. |
Today's strategy, however, is far more likely to lead to blowup and disorderly restructuring. |
Тем не менее, сегодняшняя стратегия, скорее всего, приведет к взрыву и беспорядочной реструктуризации. |
But feminism was always more of a response to women entering the labor force than its cause. |
Но феминизм всегда был скорее последствием присоединения женщин к рабочей силе, нежели его причиной. |
But the paradox is more apparent than real. |
Но парадокс скорее видимый, чем настоящий. |
Indeed, China's income distribution today looks more like that of Brazil than that of Sweden. |
Действительно, распределение дохода Китая в настоящее время скорее похоже на ситуацию в Бразилии, чем в Швеции. |
The term "debenture" is more descriptive than definitive. |
В современном значении этот термин скорее описательный, чем точный. |
Really evolution works more like a tinkerer than an engineer. |
В действительности эволюция работает скорее как жестянщик, чем как инженер. |
This is more of a legal issue. |
Это, скорее, вопрос закона. |
I'm much more trying to add to some of the questions we're talking about. |
Я скорее хотел бы прибавить к списку вопросов, которые мы обсуждаем. |
Well, I think they are more likely to condone kidnapping than harboring a spy. |
Я думаю, они скорее смирятся с похищением, чем с укрывательством шпиона. |
It's more a social situation than a musical situation. |
Это скорее социальная, чем музыкальная ситуация. |