Although he supported the idea behind article 113, he considered it was more political than legal in nature and might thus have a more appropriate place in the Final Act of the Conference than in the Statute itself. |
Хотя оратор поддерживает идею, которая заключена в статье 113, он считает, что по своему характеру она является скорее политической, чем правовой, и, таким образом, возможно, было бы уместнее включить ее в Заключительный акт Конференции, а не в сам Статут. |
We are extremely satisfied to see that it has finally entered into force, and we hope that more and more countries will not only become parties to it but will start to implement its articles as soon as possible. |
Мы выражаем большое удовлетворение в связи с тем, что она наконец вступила в силу, и надеемся, что еще большее число стран станут не только ее участниками, но и как можно скорее претворят в жизнь ее статьи. |
Like rain man. No, no, more like monk. No, no, more like monk. |
Нет, нет, нет, скорее, как детектив Монк. |
Being more concentrated in urban areas, the problems they face are less likely to be related to a complete lack of transport, and are more to do with high costs of fares and limited travel horizons. |
Будучи сконцентрированы в городских районах, они сталкиваются скорее не с проблемой полного отсутствия транспортных средств, а с проблемой высокой стоимости проезда на общественном транспорте и ограниченности сферы их передвижения. |
Unless there was a firm commitment to pay on time and in full, the proposal for quarterly payments would create more problems than it would solve by making financial management more complex. |
При отсутствии твердой приверженности обязательству по выплате взносов своевременно и в полном объеме предложение о выплате взносов квартальными долями скорее создаст дополнительные проблемы, нежели решит существующие, поскольку это усложнит финансовое управление. |
To his mind, the misgivings raised by some members were more terminological in nature and could be remedied in the Drafting Committee. |
По его мнению, опасения, высказанные некоторыми членами, скорее носили терминологический характер и могут быть устранены в рамках Редакционного комитета. |
They also are more likely to be the victims of disrespectful health care generally. |
Кроме того, к ним скорее может быть проявлено неуважение при оказании медицинских услуг в целом. |
They pursue local goals and are bound together more by a shared name and occasional expressions of mutual support than by any common strategy or operational cooperation. |
Они преследуют местные цели, и их объединяет скорее общее название и периодические выражения взаимной поддержки, а не какая-либо общая стратегия или оперативное сотрудничество. |
Rather, it is an important enhancement to the process of dialogue and engagement, allowing the Subcommittee's specific recommendations to be more widely known. |
Она, скорее, представляет собой важное дополнение к процессу диалога и взаимодействия, благодаря которому с конкретными рекомендациями Подкомитета может ознакомиться более широкая аудитория. |
Commenting more broadly on the array of tools presented, another delegate called for their timely translation into French so as to increase accessibility. |
Еще один делегат, говоря в целом о наличии широкого набора инструментов, высказал пожелание, чтобы как можно скорее был сделан их перевод на французский язык для обеспечения более широкой доступности. |
UNICEF noted that its challenge was not necessarily to have more mobility, but to have a better direction for mobility. |
ЮНИСЕФ отметил, что его задача заключается скорее не в обеспечении большей мобильности, а в осуществлении более эффективного руководства ею. |
The overall consequences are more likely to be negative than positive, unless the moment is seized and the process is turned in a more convincingly well informed, productive, and positive direction. |
Общие последствия будут скорее отрицательными, чем положительными, если только не удастся воспользоваться текущим моментом и направить этот процесс по более конструктивному, продуктивному и позитивному пути. |
The function of international protection is rendered more difficult as the sea refugee, being on the high seas, is more easily ignored by States than a refugee actually in the territory or at the frontier. |
Оказание международной защиты становится еще более сложным, поскольку морской беженец, находясь в открытом море, может быть скорее проигнорирован государствами, чем беженец, который реально находится на территории или на границе... |
In other words, ill health is both a cause and a consequence of poverty: sick people are more likely to become poor and the poor are more vulnerable to disease and disability. |
Другими словами, плохое здоровье является одновременно причиной и следствием нищеты: больные люди скорее становятся малоимущими, а малоимущие более уязвимы перед заболеваниями и более подвержены риску инвалидности. |
So the objective is not automatically "more Europe," but rather a "better Europe" capable of acting effectively and more transparently in areas where collective action is clearly necessary. |
Поэтому, целью является не автоматически «большая Европа», а скорее «лучшая Европа», имеющая возможность действовать более эффективно и более прозрачно в областях, в которых необходимы совместные действия. |
In India, where government is more often considered a drag on commerce than a catalyst of growth, the decisions that move local markets are now more likely to come from bureaucrats in Delhi than from innovators in Mumbai. |
В Индии, где правительство чаще считают скорее бременем для торговли, чем катализатором роста, решения, которые движут местными рынками теперь, скорее всего, будут поступать от бюрократов в Дели, чем от новаторов в Мумбаи. |
On the other hand, international investment is also bringing more advanced, more efficient and cleaner technologies to the recipient countries, and economic growth and rising standards of living are likely to generate demand for environmental protection. |
Вместе с тем международные капиталовложения также приносят с собой более совершенные, более эффективные и более экологически безопасные технологии в страны-получатели, и экономический рост и повышение уровня жизни скорее всего создадут потребность в охране окружающей среды. |
The bodies in Geneva were focusing on ways by which the death penalty was affecting human rights and more specifically the right to life, whereas those in Vienna were of a more technical and legal nature. |
Органы в Женеве сосредоточивают внимание на том, каким образом смертная казнь затрагивает права человека, и особенно право на жизнь, тогда как рассмотрение этого вопроса в Вене носит, скорее, технико-правовой характер. |
Such crises need to be addressed as promptly as possible because they become more pronounced (and correspondingly more difficult and costly to resolve) the longer they are left unattended. |
Меры по ликвидации таких кризисов необходимо принимать как можно скорее, поскольку чем дольше это не делается, тем более напряженными они становятся (и соответственно их урегулирование становится более сложным и дорогостоящим). |
It was mentioned that diaspora bonds could have a macroeconomic impact and that they were more a form of "patriotic" investment than private money transfer, and also that diasporas may pay more attention to the return on their bonds. |
Говорилось о том, что диаспорские облигации могут иметь макроэкономическое воздействие и что они скорее являются своего рода "патриотическими" инвестициями, нежели частными денежными переводами, а также что диаспоры могут быть больше заинтересованы в отдаче от облигаций. |
The more quickly States parties fulfilled their obligation to establish national preventive mechanisms and the more that was done to ensure that they were strong, independent and effective, the better placed the Subcommittee would be to focus on countries that required closer attention. |
Чем скорее государства-участники выполнят свои обязательства по созданию национальных превентивных механизмов и чем больше будет сделано для обеспечения их прочного положения, независимости и эффективности, тем больше внимания Подкомитет сможет уделять тем странам, в которых это необходимо. |
However, the newer Taliban commanders will be more interested in consolidating their power than in maintaining links with Al-Qaida, whose impact in Afghanistan in any case has more to do with individual than institutional involvement. |
Вместе с тем новых командиров «Талибана» будет больше интересовать укрепление собственной власти, нежели поддержание связей с «Аль-Каидой», влияние которой в Афганистане в любом случае обусловлено скорее действиями отдельных лиц, нежели деятельностью организации. |
Finally, reducing mercury consumption in VCM manufacturing is more appropriately a mid- to long-term challenge, although net mercury consumption can already be further reduced through more aggressive recycling. |
Наконец, снижение потребления ртути в производстве МВХ - это скорее средне- и долгосрочная задача, хотя чистое потребление ртути уже можно дополнительно снизить за счет более широкого применения утилизации. |
Worth mentioning is a tendency observed more in rural community, in which voting is more an expression of the "consensus" process in family, imposed by men, rather than a practice of the right of woman to express her opinion in secret. |
Заслуживает внимания тенденция, наблюдаемая в большей степени в сельских общинах, которая заключается в том, что голосование является скорее проявлением навязываемого мужчиной "консенсуса" в семье, а не использования женщиной своего права на тайное выражение своего мнения. |
It now needs to be speedily completed, particularly with regard to procedures for listing and de-listing, as well as to those relating to humanitarian exemptions, with a view to making those procedures both more transparent and more operational. |
Необходимо завершить его как можно скорее, особенно в той его части, которая касается процедур включения в перечень и исключения из него, а также исключений по гуманитарным соображениям, с тем чтобы сделать эти процедуры более транспарентными и эффективными. |