Again, the choice of words in French and in English points more to a form of dependent guarantee. |
В данном случае выбор слов в английском и французском языках также характеризуют, скорее, зависимую форму гарантии. |
The United States, Sweden and IAPH felt that the draft was more a technical foundation than a vision strongly focusing on the implementation. |
Соединенные Штаты, Швеция и МАПГ отметили, что этот проект является скорее технической основой, чем концепцией, строго ориентированной на вопросы осуществления. |
What has gradually emerged is a continuum of production and employment relations, with the formal and informal economies becoming more interdependent than distinct. |
Постепенно формируется непрерывный спектр производственных и трудовых отношений, при этом формальный и неформальный секторы становятся скорее взаимозависимыми, чем существуют раздельно. |
This weakness has been attributed to the process of appointing commissioners, which is informed more by party political affiliations than by gender specific expertise. |
Эта слабость была обусловлена процессом назначения членов комиссии, в основе которого лежит скорее партийная принадлежность, нежели опыт работы по гендерной проблематике. |
The same document found that recent changes in society found it more acceptable for women to challenge gender stereotypes than it was for men. |
В этом же документе говорится, что в связи с последними изменениями в обществе вызов гендерным стереотипам скорее исходил от женщин, нежели от мужчин. |
But it also skews decisions in favour of capital-intensive enterprise... and away from labour-intensive activities more likely to benefit the poor. |
Кроме того, она также толкает к принятию решений в пользу капиталоемких предприятий... в ущерб трудоемким видам деятельности, которые скорее могли бы приносить пользу бедным. |
From a closer examination of his analysis, it appears that his firm stand against a strict division between social and classical rights seems to be more rhetorical than substantive. |
Более внимательное изучение проведенного им анализа дает основание предположить, что его решительная позиция против строгого разделения прав на социальные и классические, как представляется, носит скорее риторический характер, чем касается вопросов существа. |
Me? I prefer a more subtle approach. |
А для меня... скорее просто хобби. |
Others questioned the usefulness of R&D incentives, arguing that TNCs tend to base their investment decisions in this area more on other factors, such as access to skills. |
Другие же поставили под вопрос полезность льгот для НИОКР, аргументируя это тем, что ТНК обычно принимают свои инвестиционные решения в этой области, руководствуясь скорее другими факторами, такими, как обеспеченность кадрами. |
He proposed that the third sentence should be deleted in its entirety, as it seemed to add more confusion than clarity. |
Он предлагает исключить из него третье предложение целиком, поскольку, как представляется, оно скорее вносит больше путаницы, чем ясности. |
The more information the State Party could provide to those outside its culture, the closer all parties could move towards mutual understanding. |
Чем больше информации государство-участник может представить тем, кто находится за рамками его культуры, тем скорее все участники могут приблизиться к взаимопониманию. |
However, it is evident from some replies that the responsibility for excessive stopping time could be more often attributed to railways than other involved authorities. |
Однако из этих ответов явствует, что ответственность за превышение времени остановки можно было бы во многих случаях возложить скорее на железнодорожные станции, нежели на другие органы, причастные к перевозкам. |
What seemed pertinent was more the type of the conflict rather than the intention of the parties. |
Наиболее уместным представляется говорить скорее о типе конфликта, нежели о намерении сторон. |
I don't know, I think she just sees me more like a friend. |
Не знаю, думаю, она скорее видит во мне друга. |
It's more, they reckon, an explosion than an a fire. |
Да. Они считают, что это скорее взрыв, нежели пламя. |
It carried a notion of illegality and was more commonly used by States than by NGOs or migrants themselves. |
Оно ассоциируется с понятием "противозаконный" и относится, скорее, к терминологии государств, нежели к терминологии, используемой НПО или самими мигрантами. |
To the extent that alternative care is required, early placement in family-based or family-like care is more likely to produce positive outcomes for young children. |
В случаях, когда малолетний ребенок нуждается в альтернативном уходе, его раннее помещение в учреждение семейного типа скорее всего может привести к позитивным результатам. |
In 1945, a life of liberty and dignity was more an aspiration than a reality for a majority of the world's people. |
В 1945 году для большинства народов мира жизнь в условиях свободы и достоинства была скорее мечтой, чем действительностью. |
The so-called changes made in recent years to the Security Council's working methods are in fact more of form than substance. |
Так называемые изменения, которые претерпели в последние годы методы работы Совета, скорее являются изменениями по форме, а не по существу. |
Let me be clear: the responsibility for that rests rather more with the Assembly than it does with the Security Council. |
Хочу со всей определенностью сказать: ответственность за это лежит скорее на Генеральной Ассамблее, чем на Совете Безопасности. |
What the African Group is saying to you today is more of an "au revoir" than a "farewell". |
Сегодня Группа африканских государств говорит Вам скорее «до свидания», чем «прощайте». |
Those who do not obtain or are unable to complete their education are more likely to grow up poor. |
Те, кто не получает образования или не в состоянии получить образование, скорее всего будут жить в бедности. |
When Governments have to win elections, they are more likely to respond to short-term political needs than to worry about long-term global concerns. |
Когда правительства хотят одержать победу на выборах, больше вероятности того, что они скорее отреагируют на краткосрочные политические потребности, чем будут беспокоиться о требующих решения долгосрочных глобальных проблемах. |
However, a provision is recognized for the best estimate of any fines and penalties that are more likely than not to be imposed. |
Однако создается резерв в размере рассчитанной на основе максимально тщательной оценки суммы штрафов, которые будут скорее наложены, чем не наложены. |
However, the Panel finds that this loss is more accurately classified as part of the claim for contract losses. |
Однако Группа считает, что эту потерю скорее следует отнести к претензии в связи с потерями по контракту. |