Rural development policies are likely to have more sustained impact if implemented in combination with community-based traditional knowledge. |
Стратегии в области развития сельских районов скорее принесут устойчивый положительный результат, если они будут реализовываться с использованием накопленных в общине традиционных знаний. |
Married women are more likely to care for their sick husbands than to receive care themselves. |
Замужние женщины скорее будут ухаживать за своими больными мужьями, чем получать помощь. |
At the level of the ordinary courts, this issue relates more to first generation human rights. |
На уровне судов общей юрисдикции речь идет скорее о вопросах, касающихся основополагающих прав человека. |
He also cautioned against creating "sustainable bubbles," isolated from the greater society, which might be more marketing tool than credible concept. |
Он также предостерег против создания изолированных от основной части общества «устойчивых пузырей», которые представляют собой, скорее, инструмент маркетинга, а не обоснованную концепцию. |
Some of the obstacles to ratification were economic while others were of a more political nature. |
Некоторые из препятствий на пути ратификации являются экономическими, тогда как другие носят скорее политический характер. |
In other words, the role of UNDP is more cross-cutting than sectoral. |
Другими словами, ПРООН играет скорее общую, чем секторальную роль. |
Unfortunately, this remains more in the realm of theory than that of practice. |
К сожалению, это все еще остается скорее теорией, чем происходит на практике. |
All States should invest more in human beings than spending trillions on armaments. |
Все государства должны инвестировать скорее в человека, чем расходовать триллионы на вооружение. |
Subsidies covering operating losses and direct forgiveness of debt may more likely be found actionable. |
Субсидии для покрытия эксплуатационных расходов и прямого прощения долга скорее могут стать предметом судебного разбирательства. |
Others underlined that threats to human rights in the North are more external than internal. |
Другие подчеркивали, что угрозы жизни людей на Севере являются скорее внешними, чем внутренними. |
Developing appropriate evaluation tools that focus more on impact than on conduct per se |
Разработка надлежащих механизмов оценки, призванных скорее повлиять на устоявшиеся формы поведения, а не предопределить их |
However, it was noted that this would be more of a policy-related discussion than a methodological one. |
В то же время было отмечено, что такая дискуссия будет носить скорее политический, нежели методологический характер. |
Implementation of the commitments made in those documents was monitored and evaluated and, unfortunately, the results were sometimes more formal than substantial. |
Осуществляются контроль и оценка выполнения обязательств в рамках этих документов, но, к сожалению, результаты иногда носят скорее формальный, чем существенный характер. |
Women are more likely to be found preparing food and serving dignitaries at community meetings rather than actively participating at these events. |
Во время собраний общин женщины скорее заняты приготовлением блюд и обслуживанием лиц высокого ранга, чем активно участвуют в этих мероприятиях. |
Rapid and unplanned urban growth is likely to increase urban poverty as more people will live in crowded slums and informal settlements. |
Стремительный и незапланированный рост городов будет, скорее всего, усиливать городскую нищету, поскольку все больше людей будут жить в переполненных трущобах и неформальных поселениях. |
That did not imply freezing activities but, rather, carrying out mandated activities in a more cost-effective manner. |
Это не означает замораживания деятельности, а, скорее, осуществление санкционированных мероприятий более эффективным с точки зрения затрат образом. |
The global economic downturn is likely to hit those countries harder than economies that have adopted more balanced human resources development policies. |
Глобальный экономический спад, скорее всего, ударит по этим странам сильнее, чем по странам, принявшим более сбалансированную политику в области развития людских ресурсов. |
Delegations were requested to inscribe as soon as possible to enable the Committee to plan its work more efficiently. |
Делегациям предлагается как можно скорее записаться в этот список, с тем чтобы позволить Комитету более эффективно спланировать свою работу. |
We urge more countries to ratify the Convention expeditiously. |
Мы настоятельно призываем страны как можно скорее ратифицировать Конвенцию. |
In any case, it was more commonly practised in the majority group than among the Roma. |
В любом случае эта практика обычно распространена скорее в основной группе населения, чем среди цыган. |
The four decade-old promise to devote 0.7 per cent of gross national income to official development assistance remains more illusion than reality. |
Сорокалетнее обещание относительно выделения 0,7 процента валового национального дохода на официальную помощь в целях развития по-прежнему остается скорее иллюзией, чем реальностью. |
The Prisons Service is changing its focus and becoming more of a correctional service which focuses on reformation and rehabilitation. |
Служба исполнения наказаний меняет ориентиры в своей работе и становится, скорее, исправительной службой, которая уделяет основное внимание вопросам перевоспитания и реабилитации осужденных. |
This consent is more of permission and in practice parents sometimes refuse to give it for various reasons. |
Такое согласие скорее является разрешением, и на практике родители иногда отказывают в нем по разным причинам. |
Mr. LALLAH said that the difficulties that had arisen in connection with paragraph 6 were more apparent than real. |
Г-н Лаллах говорит, что трудности, которые возникли в связи с пунктом 6, являются, скорее, кажущимися, нежели реальными. |
Personally, he took the view that independence was more a personal than a procedural issue. |
Он сам считает, что вопрос о независимости носит скорее личностный, чем процедурный характер. |