| The recent moderation in population growth has come about more from a high incidence of emigration than a decline in fertility. | Недавнее замедление темпов роста численности населения связано скорее с высокими темпами эмиграции, чем с сокращением рождаемости. |
| Moreover, such a study would lend itself more to a theoretical analysis than to the development of rules of immediate practical applicability. | Кроме того, такое исследование скорее представляло бы собой теоретический анализ, чем разработку правил, имеющих непосредственную практическую применимость. |
| This confirms that the relatively more rapid growth observed in intrazonal trade in Latin America is a subregional rather than a regional phenomenon. | Это подтверждает, что относительно более быстрые темпы роста, наблюдающиеся во внутризональной торговле в Латинской Америке, - явление скорее субрегионального характера, чем регионального. |
| Rather, every effort should be made to arrive at a more profound and comprehensive common understanding of its provisions. | Скорее, потребуется предпринять все возможные усилия для того, чтобы добиться более глубокого и полного общего понимания ее положений. |
| The role of the organization was more a matter of building on experiences in which local financing was potentially available. | Роль организации сводится скорее к дальнейшему использованию опыта в тех сферах, в которых имеется потенциальная возможность финансирования на местном уровне. |
| The unit should assist the parties involved to work effectively towards more structural rather than emergency assistance. | Подразделение должно оказывать соответствующим сторонам содействие в эффективных усилиях по оказанию скорее более структурной, чем чрезвычайной помощи. |
| Morocco had asked for more centres because it wanted the process to be completed as soon as possible. | Правительство Марокко просило увеличить число центров, поскольку оно хотело бы завершить процесс идентификации как можно скорее. |
| They rather tend to exacerbate the vicious cycle of violence and produce more terror and instability. | Они скорее способствуют обострению порочного цикла насилия и порождают еще больший террор и нестабильность. |
| Past practices and experiences reveal that, more often than not, sanctions cannot reach expected results. | Практика и опыт прошлых лет показывают, что с помощью санкций скорее чаще, чем реже, не удается достичь ожидаемых результатов. |
| Furthermore, the enlargement of that category could create more problems than benefits. | Более того, расширение этой категории скорее может создать проблемы, чем дать преимущества. |
| The other important aspect is more political. | Другой важный аспект, скорее, политического характера. |
| In any event, the Egyptian authorities are more likely to pursue their own objectives than respect assurances provided to foreign States. | В любом случае египетские власти скорее всего будут преследовать свои собственные цели, чем соблюдать гарантии, предоставленные иностранным государствам. |
| A different threat is posed by radiological weapons, which are more weapons of mass disruption than mass destruction. | Прямую угрозу создает радиологическое оружие, которое является скорее оружием массовой дезорганизации, чем оружием массового уничтожения. |
| Eight years into the implementation process, progress in this area has been more formal than substantive. | Однако после восьми лет осуществления Соглашений прогресс был достигнут скорее по форме, чем по существу. |
| The European Union understands that, in many cases, non-compliance may be due more to practical difficulties than to lack of political will. | Европейский союз понимает, что во многих случаях это невыполнение обусловлено не отсутствием политической воли, а скорее трудностями практического характера. |
| It functions, in some ways, more like a trusteeship operation. | Она функционирует скорее как операция по опеке. |
| Today, international dialogue is more one of consultation and the search for consensus. | Сегодня же международный диалог скорее осуществляется в форме консультаций и поиска консенсуса. |
| That fact not only damages United Nations credibility but also gives the impression that their objectives are more rhetorical than results-oriented. | Этот факт не только наносит ущерб авторитету Организации Объединенных Наций, но и создает впечатление, что они преследуют скорее риторические цели, нежели достижение реальных результатов. |
| External intervention and coercion are more likely to exacerbate, rather than ease, the threat of WMD proliferation. | Вмешательство извне и меры принуждения скорее могут лишь усугубить, а не ослабить угрозу распространения ОМУ. |
| However, such ideas raise more questions than they can provide significant and substantive answers. | Однако такие идеи скорее вызывают вопросы, чем дают предметные и конкретные ответы. |
| The increase in procurement issues is due more to the increased focus of OAI on this area. | Рост числа проблем, связанных с закупками, связан, скорее всего, с более пристальным вниманием к этой области со стороны УРР. |
| The actions of the Working Group Mothers and Daughters were more reactive than proactive. | Решения рабочей группы "МиД" были скорее реактивными, чем проактивными. |
| Indeed, a fully multilingual website is more the exception than the rule. | Более того, полностью многоязычный веб-сайт является скорее исключением, чем правилом. |
| Rather, it is a policy aimed at making existing instruments more predictably available for supporting trade liberalization. | Скорее, он представляет собой средство осуществления политики, нацеленной на обеспечение большей предсказуемости в задействовании существующих инструментов для поддержки либерализации торговли. |
| Rather, we can make more of an impact by working directly with the parties on the ground. | Мы скорее добьемся большего, если будем работать напрямую со сторонами на местах. |