Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "More - Скорее"

Примеры: More - Скорее
The recent moderation in population growth has come about more from a high incidence of emigration than a decline in fertility. Недавнее замедление темпов роста численности населения связано скорее с высокими темпами эмиграции, чем с сокращением рождаемости.
Moreover, such a study would lend itself more to a theoretical analysis than to the development of rules of immediate practical applicability. Кроме того, такое исследование скорее представляло бы собой теоретический анализ, чем разработку правил, имеющих непосредственную практическую применимость.
This confirms that the relatively more rapid growth observed in intrazonal trade in Latin America is a subregional rather than a regional phenomenon. Это подтверждает, что относительно более быстрые темпы роста, наблюдающиеся во внутризональной торговле в Латинской Америке, - явление скорее субрегионального характера, чем регионального.
Rather, every effort should be made to arrive at a more profound and comprehensive common understanding of its provisions. Скорее, потребуется предпринять все возможные усилия для того, чтобы добиться более глубокого и полного общего понимания ее положений.
The role of the organization was more a matter of building on experiences in which local financing was potentially available. Роль организации сводится скорее к дальнейшему использованию опыта в тех сферах, в которых имеется потенциальная возможность финансирования на местном уровне.
The unit should assist the parties involved to work effectively towards more structural rather than emergency assistance. Подразделение должно оказывать соответствующим сторонам содействие в эффективных усилиях по оказанию скорее более структурной, чем чрезвычайной помощи.
Morocco had asked for more centres because it wanted the process to be completed as soon as possible. Правительство Марокко просило увеличить число центров, поскольку оно хотело бы завершить процесс идентификации как можно скорее.
They rather tend to exacerbate the vicious cycle of violence and produce more terror and instability. Они скорее способствуют обострению порочного цикла насилия и порождают еще больший террор и нестабильность.
Past practices and experiences reveal that, more often than not, sanctions cannot reach expected results. Практика и опыт прошлых лет показывают, что с помощью санкций скорее чаще, чем реже, не удается достичь ожидаемых результатов.
Furthermore, the enlargement of that category could create more problems than benefits. Более того, расширение этой категории скорее может создать проблемы, чем дать преимущества.
The other important aspect is more political. Другой важный аспект, скорее, политического характера.
In any event, the Egyptian authorities are more likely to pursue their own objectives than respect assurances provided to foreign States. В любом случае египетские власти скорее всего будут преследовать свои собственные цели, чем соблюдать гарантии, предоставленные иностранным государствам.
A different threat is posed by radiological weapons, which are more weapons of mass disruption than mass destruction. Прямую угрозу создает радиологическое оружие, которое является скорее оружием массовой дезорганизации, чем оружием массового уничтожения.
Eight years into the implementation process, progress in this area has been more formal than substantive. Однако после восьми лет осуществления Соглашений прогресс был достигнут скорее по форме, чем по существу.
The European Union understands that, in many cases, non-compliance may be due more to practical difficulties than to lack of political will. Европейский союз понимает, что во многих случаях это невыполнение обусловлено не отсутствием политической воли, а скорее трудностями практического характера.
It functions, in some ways, more like a trusteeship operation. Она функционирует скорее как операция по опеке.
Today, international dialogue is more one of consultation and the search for consensus. Сегодня же международный диалог скорее осуществляется в форме консультаций и поиска консенсуса.
That fact not only damages United Nations credibility but also gives the impression that their objectives are more rhetorical than results-oriented. Этот факт не только наносит ущерб авторитету Организации Объединенных Наций, но и создает впечатление, что они преследуют скорее риторические цели, нежели достижение реальных результатов.
External intervention and coercion are more likely to exacerbate, rather than ease, the threat of WMD proliferation. Вмешательство извне и меры принуждения скорее могут лишь усугубить, а не ослабить угрозу распространения ОМУ.
However, such ideas raise more questions than they can provide significant and substantive answers. Однако такие идеи скорее вызывают вопросы, чем дают предметные и конкретные ответы.
The increase in procurement issues is due more to the increased focus of OAI on this area. Рост числа проблем, связанных с закупками, связан, скорее всего, с более пристальным вниманием к этой области со стороны УРР.
The actions of the Working Group Mothers and Daughters were more reactive than proactive. Решения рабочей группы "МиД" были скорее реактивными, чем проактивными.
Indeed, a fully multilingual website is more the exception than the rule. Более того, полностью многоязычный веб-сайт является скорее исключением, чем правилом.
Rather, it is a policy aimed at making existing instruments more predictably available for supporting trade liberalization. Скорее, он представляет собой средство осуществления политики, нацеленной на обеспечение большей предсказуемости в задействовании существующих инструментов для поддержки либерализации торговли.
Rather, we can make more of an impact by working directly with the parties on the ground. Мы скорее добьемся большего, если будем работать напрямую со сторонами на местах.