They contribute to accelerating the transition towards a society that pollutes less and devours fewer resources, a society that is more oriented towards services and less towards industrial production. |
Они способствуют ускорению процесса перехода к обществу, которое в меньшей степени загрязняет природу и поглощает меньше ресурсов, обществу, которое скорее сориентировано на предоставление услуг, нежели на промышленное производство. |
An opinion was expressed that experts from the host countries should be chosen as lectors (trainers) for these seminars although these seminars should be seen more as a means for exchange of information rather than a mere teaching exercise. |
Было высказано мнение, что эксперты из посещаемых стран должны назначаться лекторами (инструкторами) для этих семинаров, хотя эти семинары должны скорее рассматриваться как средство обмена информацией, а не как простое учебное мероприятие. |
When a woman is able to provide for herself, she will have respect within the family and she will also be more likely to leave a violent relationship, as she has the means to support herself. |
Когда женщина способна обеспечить себя, она пользуется в семье уважением и, кроме того, скорее всего избавится от имеющей насильственный характер связи, поскольку средства на свое содержание у нее есть. |
Morocco had, however, noted that some regional offices encountered difficulties in identifying the specific needs of each country in a large area and tended to act more as national than regional offices, perhaps as a result of communication difficulties. |
Тем не менее Марокко отмечает также, что некоторые отделения сталкиваются с трудностями в определении конкретных потребностей каждой страны в крупном регионе и действуют скорее как национальные, а не региональные отделения, воз-можно, из - за трудностей в области связи. |
This way of thinking has relegated social policy to a residual role, seeing it more as a cost than as an essential element in development, and employing it primarily to deal with the most egregious failures of economic policy. |
Это направление отводило социальной политике остаточную роль, рассматривая ее скорее как бремя, а не как один из существенно важных элементов развития, а также используя ее главным образом для борьбы с наиболее крайними провалами в экономической политике. |
A reason for the gap, on the demand side of the equation, may be that extremely poor people may prefer not to borrow because they think debt is more likely to worsen rather than help their situation. |
Причина такого разрыва, если говорить об аспектах спроса, может заключаться в том, что наибеднейшие слои населения, возможно, предпочитают не брать займов, поскольку, по их мнению, их долг, скорее, может возрасти, чем помочь им в их положении. |
We support the immediate deployment and immediate action on the part of the fact-finding committee presided over by Senator Mitchell, and we believe that the earlier it begins its work, the more positive the impact it will have in bringing about peace in the region. |
Мы поддерживаем предложение о немедленном развертывании и незамедлительных действиях комитета по установлению фактов, возглавляемого сенатором Митчеллом, и мы считаем, что чем скорее он приступит к работе, тем позитивнее будет его влияние на процесс установления мира в регионе. |
While the cause of the low level of ozone loss was still being researched, he noted that unusual meteorology and atmosphere motions were more likely to be the source of the atypical behaviour, rather than changes in the amount of ozone-depleting substances in the atmosphere. |
Хотя причина низкого уровня потери озона еще изучается, он отметил, что необычные метеорологические атмосферные движения явились, по всей вероятности, источником скорее нетипичного поведения, чем изменений в объемах озоноразрушающих веществ в атмосфере. |
While the adoption of a new law on political parties in 1999 had raised some expectations of a more dynamic political interaction, the latest information received seems to indicate that political freedom has actually been restricted. |
Несмотря на то, что принятие в 1999 году нового закона о политических партиях пробудило определенные надежды на более динамичное развитие политического взаимодействия, поступающая в последнее время информация свидетельствует, скорее, о том, что политическая свобода на самом деле ограничивается. |
On the contrary, there are more stringent intellectual property arrangements designed to protect the monopoly and supremacy of the developed countries and their businesses in this area and to perpetuate the developing countries' dependence. |
Скорее наоборот, усиливается режим интеллектуальной собственности, имеющей своей целью защиту монополии и главенствующей роли развитых стран и их предприятий в этой области, с тем чтобы увековечить зависимость развивающихся стран. |
In this context, the link between lacking or insufficient education, as well as training, and the lack of opportunities offered by society is likely to become even more apparent in the future. |
В этом контексте взаимосвязь между отсутствием или дефицитом образования и профессиональной подготовки и отсутствием возможностей в обществе в дальнейшем будет, скорее всего, становиться еще более очевидной. |
In the case of economic, social and cultural rights, the duty to promote these rights is viewed as the more important part of the set of obligations, and those obligations tend to be imperfect. |
В случае экономических, социальных и культурных прав обязанность содействовать осуществлению этих прав рассматривается как более важная часть комплекса обязательств и эти обязательства являются скорее несовершенными. |
On the PIC system we would not prioritise the introduction of a formal system which would take a long time to introduce and implement but rather build up the informal regional systems which could be operational much more quickly. |
В отношении системы ПОС мы не стали бы уделять первоочередное внимание введению официальной системы, для внедрения и осуществления которой понадобится долгое время; скорее, имеет смысл наращивать неофициальные региональные системы, которые могут быть введены в строй гораздо быстрее. |
The recent announcement by the United States Government of its intention to become more closely involved in efforts to bring about peace in the Middle East has also encouraged many of us who would like to see a lasting peace established in the region sooner rather than later. |
Недавнее заявление правительства Соединенных Штатов о намерении принять более активное участие в усилиях, направленных на обеспечение мира на Ближнем Востоке, также обнадежило многих из нас, кто хотел бы как можно скорее дождаться установления прочного мира в регионе. |
While the civil law tradition might sometimes emphasise more the first and the common law tradition the second approach, it would appear that these two conceptual starting points are complementary rather than mutually exclusive. |
Хотя в гражданском праве упор традиционно делается на первом из этих подходов, а в общем праве на втором, обе эти исходные концепции, по-видимому, являются скорее взаимодополняющими, чем взаимоисключающими. |
The attempt to define the object and purpose of the treaty in draft guideline 3.1.5, on incompatibility of a reservation with the object and purpose of the treaty, indicated more a direction than a clear criterion; nonetheless, it was very useful. |
Попытка дать определение объекту и цели договора в проекте руководящих принципов 3.1.5 на основании несовместимости оговорок с объектом и целями договора представляет собой скорее указание направления, чем четкий критерий; тем не менее, она является очень полезной. |
Consequently I would like to emphasize to delegations that, as I understand it, this is not a fundamental and important document, as the representative of Cuba said, but one more mechanism available to the Chair in order to ascertain the opinions of the various delegations. |
Соответственно мне хотелось бы подчеркнуть делегациям, что, как я понимаю, это есть не фундаментальный и важный документ, как сказал представитель Кубы, а скорее механизм, имеющийся в наличии у председательства, с тем чтобы установить мнения различных делегаций. |
In the "E" claim form, Technip characterised this loss element as "other", but the Panel finds that it is more accurately described as contract losses. |
В своей форме претензии Е "Текнип" отнесла этот элемент потерь к разряду "прочих" потерь, но, по мнению Группы, он скорее относится к категории контрактных потерь. |
On the contrary, volunteers are more likely to be partners than rivals or opponents, and the pool of skills and resources available to the State is increased, not reduced. |
Напротив, добровольцы скорее будут выступать в роли партнеров, а не соперников или противников, и резерв специалистов и ресурсов, имеющихся в распоряжении государства, не уменьшается, а увеличивается. |
Other members did not favour the changes, since they felt that they would be more likely to increase the number of Member States that fall under the provisions of Article 19 and already have difficulties in paying their contributions in full and on time. |
Другие члены выразили отрицательное отношение к изменениям, поскольку, по их мнению, эти изменения, скорее всего, приведут к увеличению числа государств-членов, на которые распространяется действие положений статьи 19 и которые уже испытывают трудности в своевременной выплате взносов в полном объеме. |
Mr. YUTZIS said that paragraph 7 referred to the as yet more occasional than organized nature of racism in Spain but considered that, when such manifestations took place repeatedly, they ceased to be merely occasional and gave great cause for concern. |
Г-н ЮТСИС говорит, что в пункте 7 говорится, что в Испании расизм носит скорее случайный, а не организованный характер, но когда такие проявления имеют место на регулярной основе, то они прекращают носить случайный характер и служат серьезным поводом для обеспокоенности. |
This targeted action complements the more political and diplomatic action carried out by the EU Presidency and its member States in the form of diplomatic démarches to individual countries to convince them to ratify the Chemical Weapons Convention and to implement it fully. |
Эти адресные действия дополняют носящие скорее политический и дипломатический характер действия Председателя ЕС и его государств-членов в виде адресованных отдельным странам дипломатических демаршей, призванных убедить их в необходимости ратифицировать Конвенцию по химическому оружию и выполнять ее в полном объеме. |
The issue was not seen purely in religious terms: it was much more a question of achieving a balance between the human rights of the mother and those of the unborn child. |
Этот вопрос не рассматривался в чисто религиозном смысле: это был скорее вопрос сохранения равновесия между правами человека матери и правами человека нерожденного ребенка. |
In his opinion, article 15, paragraph 2, was more of an interpretative device which made it plain that, although article 15 provided for a restriction, it did not apply when the act was punishable under the general principles of law. |
По его мнению пункта 2 статьи 15 является скорее средством толкования, которое ясно говорит, что, хотя статья 15 предусматривает ограничения, она не применяется, когда такое действие является наказуемым в соответствии с общими принципами права. |
Even though he participated in his care and had excellent doctors, his survival was "more a matter of blind luck." |
Хотя он участвовал в выборе своего лечения и у него были прекрасные врачи, его выживание было "скорее слепой удачей". |