The changes proposed to the system of recruitment, placement and promotion are not radical; they are more in the nature of rationalizing and streamlining existing approaches. |
Изменения, которые предлагается внести в систему набора, расстановки и повышения в должности, не являются радикальными: по своему характеру они скорее сродни рационализации и упорядочению существующих подходов. |
Thus, the facts given by the warder in his first statement immediately after the event are "indeed more personal conclusions on the basis of insufficiently registered (seen) details within the scope of the entire event". |
Таким образом, сведения, приведенные надзирателем в его первом донесении сразу же после происшествия, представляют собой "поистине скорее личные заключения на основе недостаточно хорошо зафиксированных (увиденных) деталей всего инцидента". |
Among men, training in management and administration takes first place, while women tend to choose more general courses in such areas as science, medicine and languages. |
У мужчин курсы менеджмента и управления выступают на первый план, в то время как женщины выбирают скорее общее образование в области естественных наук, медицины и языков. |
As noted earlier in the report, Māori are more likely to leave school with little or no formal attainment, and are over-represented among early school leavers. |
Как отмечалось выше в настоящем докладе, маори скорее всего заканчивают школу с небольшими знаниями или без знаний и гораздо чаще досрочно покидают школу. |
The GCF-II role in this area was seen more in terms of its contribution to the broader policy domain through a combination of dialogue, analysis, process facilitation, advocacy and other inputs and strategies. |
Роль РГС-II в этой области рассматривалась скорее в плане ее вклада в обеспечение более широкой политики путем сочетания диалога, анализа, содействия, пропаганды и других вкладов и стратегий. |
In a press release from Geneva, the Centre for the Independence of Judges and Lawyers described that part of the judgement as "more partisan than judicial". |
В сообщении для прессы из Женевы Центр по вопросам независимости судей и адвокатов охарактеризовал эту часть данного судебного решения как "скорее тенденциозную, чем судебную". |
The Secretary-General's report draws attention to the fact that donor decisions to allocate resources are not driven primarily by objective needs but more by domestic considerations, traditional patterns of expenditure and geopolitical interests. |
Доклад Генерального секретаря привлекает внимание к тому факту, что решения доноров о предоставлении ресурсов объясняются в первую очередь не объективными потребностями, а скорее внутренними соображениями, традиционными способами расходования средств и геополитическими интересами. |
It is certainly true that since a few years ago the General Assembly has become a more deliberative forum, and that the debates that take place there generate insufficient interest outside of its confines. |
Безусловным фактом является то, что вот уже несколько лет Генеральная Ассамблея выступает скорее как совещательный форум и что проходящие в ней прения вызывают недостаточный интерес за ее пределами. |
But the belief that the economic and development policies which had emerged more by chance than by strategic design after those crises could be extrapolated far into the future turned out to be rather naïve. |
Однако представление о том, что экономическая политика и политика в области развития, которые явились скорее результатом случая, чем стратегического видения после этих кризисов, могут быть экстраполированы на долгосрочную перспективу, оказались довольно наивными. |
These lessons are more likely to be useful for that purpose if they are drawn from evaluations that deal with policy issues which countries face in achieving those global goals. |
Такие уроки будут скорее полезными в данном случае, если они будут извлекаться из оценок, касающихся проблем в области политики, с которыми страны сталкиваются в достижении указанных глобальных целей. |
With continued high population growth in some countries of Asia and the Pacific, issues of food availability and access are likely to become even more urgent for disadvantaged groups. |
С условиях, когда высокие темпы прироста населения в некоторых странах Азиатско-Тихоокеанского региона сохраняются, вопросы наличия продовольствия и его доступности скорее всего приобретут еще более насущный характер для групп, находящихся в невыгодном положении. |
However, this does not mean that more goods and services were produced, but rather reflects an increase in the prices of goods and services. |
Вместе с тем это не означает, что произведено больше товаров и услуг; скорее это является свидетельством роста цен на товары и услуги. |
In that regard, the Commission would like to note, however, that the sooner its assistance is requested, the more likely that technical assistance can be meaningful. |
Однако в этой связи Комиссия хотела бы отметить, что, чем скорее поступит запрос об оказании помощи, тем вероятнее, что такая техническая помощь принесет плоды. |
Finally, I believe that the greater the international and regional consensus regarding the targeted sanctions, the more likely it is that such measures will be complied with by the target. |
Наконец, я считаю, что, чем шире будет международный и региональный консенсус в отношении введения целенаправленных санкций, тем скорее такие меры будут выполняться теми, на кого они направлены. |
Spending on assistance by local authorities, delivered in the form of services - mainly for children and the elderly - rather than money transfers, has remained more or less unchanged. |
Оставались более или менее неизменными расходы на помощь со стороны местных властей - в основном детям и пожилым лицам, - которую они оказывали скорее в форме услуг, а не денежных выплат. |
In the case of organized crime there is less likely to be a track record of legal activity as the company is more likely to be created specifically as a cover for illegal trade. |
В случае организованной преступности отслеживание законной деятельности менее вероятно, поскольку соответствующая компания скорее всего создана специально для прикрытия незаконной торговли. |
Rather, from our experience, they are more likely to bend the rules to advance their research agenda (eg we have found cases of our microdata being on-sold to support further research albeit with added value). |
Исходя из нашего опыта, скорее можно предположить, что они попытаются обойти правила с целью обеспечения прогресса в осуществлении своих исследовательских программ (например, мы имели случаи, когда наши микроданные предлагались для дальнейших исследований, хотя и добавленной стоимостью). |
So let us not talk about the category of civilians engaged in militias - whose objectives are debatable - who, having decided to engage in policy through means more violent than peaceful, seal their own fate. |
Поэтому давайте не будем говорить о категории гражданских лиц, являющихся участниками ополчений, - цель которых спорна, - лиц, которые, приняв решение участвовать в проведении политики скорее насильственными, нежели мирными, средствами определили свою собственную судьбу. |
Article 20, paragraph 5, can therefore be interpreted in two ways that are more complementary than opposing: (a) On the one hand, it establishes a time limit for raising objections. |
Таким образом пункт 5 статьи 20 можно толковать двумя способами, которые, впрочем, скорее дополняют друг друга, чем коллидируют: а) с одной стороны, он устанавливает срок, с истечением которого представление возражений становится невозможным. |
In addition, some matters may not be investigated but be referred to other offices of the Organization to which they more appropriately belong, for example, personnel grievances. |
Кроме того, по некоторым вопросам расследования могут не проводиться; они, например жалобы по кадровым вопросам, передаются в другие органы Организации, которым скорее надлежит заниматься их рассмотрением. |
His delegation wished to see a strict distinction made between the question of the crime of aggression and other matters that were more likely to be administrative in nature. |
Его делегация высказывается за то, чтобы было проведено четкое различие между вопросом о преступлении агрессии и другими вопросами, которые, скорее всего, будут иметь административный характер. |
The breakdown in July had more to do with politics than economics as the major breakthrough, or "quantum leap" from the Uruguay Round, was within reach. |
Прекращение переговоров в июле скорее объяснялось политическими, чем экономическими причинами, поскольку существенный прорыв, или "квантовый переход" от Уругвайского раунда, был в пределах достижимого. |
Admittedly, due to the fact that very few States remain outside the circle of members of the United Nations those questions are more theoretical than practical. |
По общему признанию, в силу того факта, что за пределами круга членов ООН остаются весьма немногие государства, эти вопросы имеют скорее теоретическое значение. |
In that regard, the experience of the Working Group on Contemporary Forms of Slavery shows clearly that the efficiency of the system is threatened more by a lack of reports than by a surfeit, with "orphan conventions" abandoned to their fate. |
В этом отношении опыт Рабочей группы по современным формам рабства свидетельствует о том, что эффективности системы угрожает скорее отсутствие, нежели избыток докладов, поскольку имеются "сиротские конвенции", брошенные на произвол судьбы. |
The children of less educated mothers are also more likely to be at a nutritional disadvantage, relative to the children of better-educated mothers. |
Дети менее образованных матерей также скорее окажутся в более неблагоприятном положении с точки зрения питания относительно детей более образованных матерей. |