It's not the blind leading the blind, more like the one-eyed man in the kingdom of the blind. |
Не то чтобы слепой ведет слепого, скорее мы подобны одноглазому в царстве слепых, что еще хуже. |
I mean, it's less about the magazines and more about sponsoring impoverished youths, so that they can chase their dreams and actually make something of their lives, you know. |
То есть, здесь главное не сами журналы, а скорее поддержка бедной молодёжи, их стремления двигаться навстречу своей мечте, и достичь чего-то в жизни. |
That's more like an American tradition, because we don't know of many French writers who have this penchant for alcohol, and still it's kind of hard to... |
Но это скорее американская традиция, потому что для французских писателей, которые злоупотребляли алкоголем, это было бы частью их произведений. |
Is he now more of a whistleblower than he is a hacker? |
Теперь он скорее информатор, чем хакер? |
The deficit in the Extraordinary Measures in Lebanon and the Occupied Territory (EMLOT) programme occurred more as a result of a substantial decline in income than from increased expenditure. |
Дефицит по программе чрезвычайных мер для Ливана и оккупированной территории (ЭМЛОТ) возник скорее в результате существенного снижения поступлений, а не вследствие увеличения расходов. |
However, some ACC members expressed their reservations concerning this recommendation in so far as it dealt with questions which, as recognized by the Inspectors themselves, were outside the scope of the report and had a more legal than substantive dimension. |
Вместе с тем некоторые члены АКК высказали свои оговорки в отношении данной рекомендации, поскольку она касается вопросов, которые, как признают сами инспекторы, не охвачены темой доклада и имеют скорее правовой, нежели основной характер. |
This is more a political than an economic issue, since, from a cost/benefit standpoint, the price in a domestic sale is a transfer payment and its size is economically irrelevant. |
Этот вопрос является скорее политическим, чем экономическим, так как с точки зрения затрат/выгод цена закрытой сделки представляет собой трансфертную цену и ее величина не имеет экономического смысла. |
The study pointed out that the professional literature on evaluation practice recorded problems with goal-based approaches in many real-life situations because organizational goals are frequently vague and ambiguous, established more for symbolic political reasons than as guides to action. |
В исследовании отмечается, что в специальной литературе по практике проведения оценки отмечены трудности применения ориентированного на цели подхода во многих реальных ситуациях, поскольку цели организации подчас не ясны и расплывчаты и установлены скорее в демонстративно политических целях, а не в качестве руководства к действию. |
Ms. THOMPSON (Director, Office of General Services), said that the Secretary-General basically accepted the four JIU recommendations and that his comments in respect of them related more to the measures proposed by the inspectors for their implementation. |
Г-жа ТОМПСОН (директор Управления общего обслуживания) говорит, что Генеральный секретарь полностью принимает четыре рекомендации ОИГ, а замечания, которые он высказал по этому поводу, касаются скорее мер, предложенных инспекторами по реализации этих рекомендаций. |
I'll have a mango margarita, and I'll probably have three more drinks by the end of the night. |
Я буду маргариту с манго. и скорее всего я выпью еще раза три за вечер. |
But today I worry about, what if all we do is sell more cars and trucks? |
Но сегодня я беспокоюсь скорее о другом: что если все, что мы делаем, это продаем больше машин и грузовиков? |
A procedure more suited to family members, if I'm not mistaken? |
Скорее такое бывает у родственников, или я ошибаюсь? |
The Committee requested the UNCTAD secretariat to establish, as soon as possible, a computerized database on measures affecting trade in services to support the efforts of developing countries to participate more effectively in that trade. |
Комитет просил секретариат ЮНКТАД как можно скорее создать компьютеризированную базу данных о мерах, влияющих на торговлю услугами, для содействия усилиям развивающихся стран по более эффективному участию в этой торговле. |
It believes that a solution accepted by all concerned must be reached as soon as possible in order to spare the civilian population more suffering. |
Он считает, что признаваемое всеми соответствующими сторонами решение должно быть достигнуто как можно скорее, с тем чтобы не допустить продолжения страданий гражданского населения. |
The Prosecutor is not performing a function comparable in range or resources to national investigations, but rather a more limited function which, apart from the recently established International Tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda, is essentially unprecedented. |
Выполняемые прокурором функции не сопоставимы по объему и ресурсам с национальным расследованием; это скорее более ограниченная функция, которая, за исключением недавно созданных международных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды, не имеет прецедента. |
In those circumstances, litigants cannot but lose confidence in the courts as a means of solving their problems, and may well renounce their legitimate rights to avoid tackling a system that does them more harm than good. |
При этом потерпевший не может не потерять доверия к органам правосудия в связи с разрешением своего дела, так как, потребовав восстановления своих законных прав, он рискует столкнуться с такой системой, которая скорее вредит ему, чем помогает. |
The matter was under consideration, and a formula being worked out, to date more in theory than in practice, to bring all such establishments under the Ministry of Justice. |
Этот вопрос рассматривается, и разрабатывается схема, пока скорее в теории, нежели на практике, с целью перевода всех таких учреждений в ведение министерства юстиции. |
We would also like to place emphasis on initiatives in preventive diplomacy capable of linking economic and social tasks with missions that are more properly political or related to international security. |
Мы также хотели бы подчеркнуть инициативы в области превентивной дипломатии, которая могла бы увязать социально-экономические задачи с задачами, скорее политическими по своему характеру или связанными с международной безопасностью. |
It was furthermore observed that the desired result was more likely to be achieved if the Security Council, under Article 33, paragraph 2, of the Charter, called on the parties to settle their dispute by peaceful means. |
Было также отмечено, что желаемый результат скорее будет достигнут в том случае, если Совет Безопасности в соответствии с пунктом 2 статьи 33 Устава потребует от сторон разрешить их спор при помощи мирных средств. |
The Conference reconfirmed that today nuclear weapons are more a relic of the past than the ultimate symbol of national pride, as many believed only a few years ago. |
Конференция подтвердила, что современное ядерное оружие скорее принадлежит прошлому и не является символом национальной гордости, как многие полагали еще несколько лет назад. |
What is more, the already inadequate number of observers is tending to decrease since, through lack of resources, the contracts of some observers are not being renewed. |
К тому же тенденция скорее свидетельствует о сокращении и так уже недостаточного числа наблюдателей, поскольку в отсутствие ресурсов речь идет о невозобновлении контрактов с некоторыми из них. |
The result is that UNPROFOR's efforts to reduce the intensity of the conflict can cause it to be seen by the parties as more of a hindrance than a help. |
В результате этого предпринимаемые СООНО усилия по уменьшению остроты конфликта могут восприниматься сторонами не как помощь, а скорее как помеха. |
Of the instruments analysed in the preceding sections, those that affect process and production methods (PPMs) and products of significant export interest to developing countries are more likely to affect trade. |
Из инструментов, проанализированных в предыдущих разделах, влияние на торговлю, скорее всего, будут оказывать те инструменты, которые затрагивают процессы и методы производства (ПМП), и продукцию, представляющую значительный экспортный интерес для развивающихся стран. |
Parallel to this, the number of international personnel has decreased and their terms of reference have been revised to reflect a more advisory and technical role as opposed to a managerial one. |
Параллельно с этим произошло уменьшение числа набираемых на международной основе сотрудников, а их полномочия были пересмотрены, с тем чтобы их обязанности носили не управленческий, а скорее консультативный и технический характер. |
Since it is axiomatic that a resource can only be assessed and managed based on a knowledge of removals throughout its range, the issue for straddling and highly migratory stocks is more a practical than a theoretical problem. |
Поскольку бесспорно, что какой-либо вид ресурсов может оцениваться и управляться лишь на основании информации относительно вылова всех видов соответствующей популяции, вопрос о трансзональных рыбных запасах и запасах далеко мигрирующих рыб является скорее практической, нежели теоретической проблемой. |