And I think that's actually a really telling answer, because it suggests that the circles of these altruists don't look like this, they look more like this. |
И я считаю, этот ответ говорит о многом, потому что круг этих людей выглядит не так, а скорее вот так. |
You think they go after you now, they'll go after you even more now that he's out. |
Ты думаешь, что они теперь придут за тобой, они придут за тобой теперь даже скорее, потому что его выпустили. |
It's just a small, soft area, more mush than - was there inflammation in the lining of the ventricles? |
Это просто маленькая, мягкая зона, скорее кашеобразная, чем... Было воспаление в выстилке желудочков? |
No, no, no, no - more like that. |
Нет, не то, а скорее вот это. |
I meant more along the line of the qualities you look for? |
Я скорее имел ввиду качества товаров. |
It's more like a dream, you know? |
Это, скорее, мечта, слышишь? |
A number of delegations questioned the validity of the System-wide Plan, highlighting the fact that it dealt with Africa on a more regional level instead of being country-specific. |
Ряд делегаций поставили под сомнение состоятельность плана, подчеркнув, что в нем проблемы стран Африки рассматриваются скорее на региональном уровне, нежели на уровне конкретных стран. |
Their motive seems to be more to protect themselves against sudden attack than a calculated attempt to form a separate state . (Extract from The Daily Telegraph of 19 February 1964) |
Как представляется, скорее турки делают это для обеспечения своей защиты, а не для создания отдельного государства . (Выдержка из газеты Дейли телеграф от 19 февраля 1964 года) |
Referring to the provisions relating to the pre-trial stage, he said that the phrase used in article 22 "grave breaches" created more ambiguity than certainty, and the latter was the cornerstone of criminal law. |
Говоря о положениях, касающихся этапа, предшествующего разбирательству, он заявляет, что фигурирующие в статье 22 слова "серьезных нарушений" вносят скорее путаницу, чем ясность, а ведь ясность является краеугольным камнем уголовного права. |
Many of the shortcomings for which the Organization is frequently criticized have more to do with a flagging of the collective will to demonstrate the determination, generosity, courage and tolerance to live up to the obligations of the Charter. |
Многие из недостатков, за которые Организацию зачастую критикуют, скорее объясняются недостатком коллективной воли проявить решимость, щедрость, мужество и терпимость в плане выполнения обязанностей по Уставу. |
The types of conflicts that have been manifesting themselves in recent years, not only in Africa, but also in other parts of the world, have been more of an intra-State than an inter-State nature. |
Виды конфликтов, которые возникли в последние годы, причем не только в Африке, но и в других частях мира, носят скорее внутригосударственный, чем межгосударственный характер. |
NEAFC expressed the view that the issues of by-catch, discards and post-harvest losses fell more to individual contracting parties than to NEAFC, which, given its management responsibilities, had not so far had to address those problems. |
НЕАФК выразила мнение о том, что вопросы, касающиеся прилова, выбросов и потерь после добычи рыбы, относятся скорее к отдельным договаривающимся сторонам, чем к НЕАФК, которая при своем круге обязанностей по управлению пока еще не занималась этими проблемами. |
It just feel - l-I guess I kind of got a little ahead of myself, and I think I was expecting more. |
Скорее всего, я думаю, что я продвинулся немного вперёд, и думаю, что ожидал большего. |
It's a very big change, and it means that obviously, industrialized countries must cut their emissions, must become much more energy-efficient, and must move as quickly as possible to renewable energy. |
Это очень большое изменение, и это означает, что, очевидно, промышленные страны должны уменьшить выбросы, должны стать более энергоэффективными и как можно скорее должны перейти к возобновляемым источникам энергии. |
Probably, in this case the more acceptable method will be gradual construction of one's own armed forces and then of a regional security system and finally accession to the existing continental or global international security systems and the respective disarmament processes. |
Скорее всего в этом случае будет более приемлемым постепенное строительство собственных вооруженных сил, затем - региональной системы безопасности, а уже потом - вхождение в существующую континентальную и глобальную системы международной безопасности и соответствующие процессы по разоружению. |
The broad spectrum of activities of the countries covered above shows that the strategic planning initiative is not one specific blueprint but more of an agenda, an institutional vision which helps to direct, monitor and track performance to stated goals and objectives. |
Широкий спектр деятельности в рассмотренных выше странах свидетельствует о том, что инициатива в области стратегического планирования - это не просто конкретный план мероприятий, а скорее программа деятельности, институциональная концепция, которая позволяет направлять и контролировать деятельность по достижению поставленных целей и задач. |
The European Union anti-dumping duties on Chinese tungsten carbide and tungsten powder are more of the nature of pre-emptive rather than protective duties, since China exports only limited quantities of these products to European Union countries. |
Применяемые Европейским союзом антидемпинговые пошлины в отношении китайского карбида вольфрама и вольфрамового порошка носят скорее упреждающий, нежели защитительный характер, поскольку Китай экспортирует в страны Европейского союза лишь ограниченное количество этих продуктов. |
In the developing countries, however, concerns have centred more around the question of whether specific environmental standards, particularly those arising from external markets, could adversely affect export competitiveness. |
В развивающихся же странах озабоченность вызывает скорее вопрос о возможном отрицательном влиянии тех или иных экологических стандартов, в частности стандартов, применяющихся на внешних рынках, на конкурентоспособность экспорта. |
The investigations revealed that the damage to the cemeteries, which did not include defamatory slogans, was more a manifestation of common vandalism and hooliganism than the work of purposefully established organized groups. |
кладбищах, не сопровождались клеветническими лозунгами и относились скорее к актам вандализма или хулиганским выходкам, а не к целенаправленным действиям специально созданных организованных групп. |
Specific reference is made to the manner in which police duties are carried out, which, besides a more pragmatic than formal maintenance of the law, is geared to helpfulness to and a relationship of confidence with the public. |
Особое внимание обращается на действия сотрудников полиции по выполнению служебных обязанностей, которые, характеризуясь скорее прагматическим, чем формальным подходом к соблюдению закона, нацелены на оказание помощи гражданам и на установление с ними отношений доверия. |
That type of intervention, characterized by a virtual State monopoly on the supplying of social services, was designed more to consolidate a common identity as a mechanism for ensuring equal opportunity than to achieve uniform results as a strategy for combating poverty. |
Эта форма вовлечения, характеризуемая фактической государственной монополией на предоставление социальных услуг, была скорее направлена на закрепление фактора общей национальной принадлежности в качестве механизма обеспечения равных возможностей, чем на достижение одинаковых результатов в качестве стратегии для борьбы с нищетой. |
The overall thrust in the seven categories described above indicates that the activities carried out by different agencies are more complementary than overlapping, in the sense that each agency tends to focus its activities on its own area of specialization. |
Общая направленность ряда описанных выше категорий показывает, что деятельность, осуществляемая различными учреждениями, носит скорее дополняющий, а не дублирующий характер в том смысле, что каждое учреждение, как правило, в своей деятельности уделяет внимание своей собственной области специализации. |
In sum, the United States believes United Nations Member States need to make these practical measures their priority rather than to pursue the convening of a conference which is more likely to undermine than strengthen the international consensus with regard to terrorism. |
Иными словами, Соединенные Штаты считают, что государствам - членам Организации Объединенных Наций следует отдавать приоритет подобным практическим мерам, а не выступать за созыв конференции, которая, скорее всего, не укрепила бы, а подорвала международный консенсус в отношении терроризма. |
Well, for one, I wouldn't say it was a big deal and... it wasn't a date, just dinner... more like a snack, actually, between friends. |
Ну, я не сказал бы, что это было важно, и... это было не свидание, а обычный ужин... скорее похожее на обычный перекус с друзьями. |
Don't you think it's more of a dad-type duty? |
Ты не думаешь, что это скорее обязанность отца? |