Second, CCTPs are more likely to be perceived as benefiting the "deserving poor", and therefore are able to gain wider political support. |
Во-вторых, ПУДТ будут скорее всего восприниматься как "полезные для бедняков" и поэтому смогут получить более широкую политическую поддержку. |
Nevertheless, some non-governmental organizations (NGOs), particularly those dependent on UNHCR funding, complain that they are not treated as equal partners but more as mere contractors. |
Тем не менее некоторые неправительственные организации (НПО), особенно зависящие от финансирования УВКБ, жалуются на то, что к ним относятся не как к равным партнерам, а, скорее, как к простым подрядчикам. |
I'm really more of a mountain and land kind of lubber. |
Я скорее фанат гор и наземный ленивец. |
This was more of an unprovoked attack? |
А сейчас, скорее, неспровоцированное нападение? |
I was more thinking about our victim and how he lied about being a fugitive mobster in order to investigate union kickbacks. |
Я скорее думала об убитом, и как он врал, что он гангстер в бегах, чтобы расследовать взятки профсоюзам. |
I figured he was in jail in some other state or, more likely, dead, till today. |
Я решил, что сел в тюрьму где-то в другом штате или, скорее всего, мёртв, до сегодняшнего дня. |
He says my age is more of a hindrance than a help and he's going to put me to sleep and use forceps. |
Он сказал, мой возраст скорее помеха, чем помощь, и он собирается усыпить меня и использовать щипцы. |
They said hands like this is more valuable in a cornfield than in a battlefield. |
Что такие руки скорее пригодны на ниве, чем на поле битвы. |
Actually, he's more like the brother I wish I'd had. |
На самом деле, он скорее мне как брат, которого я бы хотел иметь. |
So it's actually more like 26 tests, which you can see if you just flip the paper over, sweetie. |
Так что это, скорее, 26 тестов, в чем ты можешь убедиться, если просто перевернешь страницу, солнышко. |
Except for that Navajo ceremony, but that was really more of a group love thing. |
Не считая той церемонии у индейцев Навахо, но это было, скорее праздником всеобщей любви. |
In reality, they're probably more likely to catch something from thousands of other pilgrims who've wallowed in the same water. |
На самом деле, они скорее что-то подхватят от тысяч других пилигримов которые искупались в той же воде. |
That reform should not be a mere cost-cutting exercise; rather, it should result in more efficient programme implementation and better use of resources. |
Данная реформа не должна сводиться к сокращению расходов, она, скорее, должна привести к более эффективному осуществлению программ и более рациональному использованию ресурсов. |
The cells housing four prisoners did not give rise to more violence than the others, since violent acts were usually committed during group activities. |
Камеры, в которые помещают четырех заключенных, не дают повода для дополнительных проявлений насилия, поэтому насильственные действия скорее совершаются во время совместно осуществляемой деятельности. |
The adoption of a protocol as soon as possible was more important than the wording of the mandate. |
Принять протокол как можно скорее - важнее формулировки мандата. |
Like you, I'm more interested in going on with our lives than listening to another speech. |
Как и вас, меня тоже больше интересует скорее сама жизнь, чем просто чужие речи. |
Looks to me more like a bush. |
Я бы сказал, это скорее куст. |
I am Jack Hattaras, Tara's professor, which might give you even more reason to want to punch me in the head. |
Я Джек Хаттарас, профессор Тары, что скорее всего дало вам еще больше оснований, чтобы хотеть ударить меня по лицу. |
This year, though, things are likely to be a little more dreary, for reasons that will become clear in three, two, one. |
В этом году, однако, скорее всего, будет немного более скучно, по причинам, которые станут ясны через Три, два, один. |
The realtor lists the building as southwest contemporary, but I'd say it hails more from the prairie school. |
Риэлтер считает, что здание выполнено в стиле юго-западного модернизма, но я скорее отнёс бы его к стилю прерий. |
Well, from what I can see, he's more dead than not. |
Ну, как я вижу, он скорее мёртв, чем жив. |
But it was more like, she was there for us. |
Но, скорее, это она помогла нам. |
It were more laying awake wondering if I'd got the wrong end of the stick. |
Скорее, я лежал и думал, адекватно ли я оцениваю происходящее. |
It's not going to be a wedding, just more like a dinner. |
Это ещё не свадьба, скорее, просто ужин. |
People I work for are more interested in showing that they're top on terror than bringing anyone from NASA. |
Те, на кого я работаю, скорее заинтересованы ы запугивании, чем в привлечении кого-то их НАСА. |