I was thinking more like The Keg, but okay, you're in Rome and you got butterflies in your stomach and your heart is racing. |
Я думал, скорее "Пивная Бочка", но ничего, вы в Риме, и у вас мурашки по коже, и сердечко так и колотится. |
Considering my day, it'd be more like "up the hatch" |
Учитывая мой день, я бы, скорее, сказал "вверх дном". |
Indeed, in this respect, immigration is more a part of the solution than a part of the problem. |
В этом отношении иммиграция скорее помогает решить проблему, чем создает ее. |
Apart from these there are also more conventional transport means used on Earth like submarines and helicopters, that probably remained from older times, but were, of course, modernized to match the safety requirements. |
Помимо этих довольно экзотичных средств передвижения, на Земле используются и более традиционные, такие как, например, подводные лодки и вертолёты, но, скорее всего, они просто остались с прежних времён и были сильно модернизированы, чтобы отвечать высоким требованиям безопасности. |
Despite being heavily outnumbered, Jon is adamant that they attack Winterfell as soon as possible before the Boltons rally more forces and before the weather turns on them. |
Несмотря на то, что они в меньшинстве, Джон твёрдо намерен атаковать Винтерфелл как можно скорее, прежде чем Болтоны соберут больше сил и до ухудшения погоды. |
DeLong also has expressed that the new way is likely to endure "because it's a better business ecology than the legendarily lugubrious model refined at Xerox Parc-a more productive set of processes for rapidly developing and commercializing new technologies". |
Делонг также выразил мнение, что новый способ, скорее всего, сохранится «потому что это лучшая экология бизнеса, чем легендарная и мрачная модель, усовершенствованная в Хёгох Рагс, - более производительный набор процессов для быстрой разработки и коммерциализации новых технологий». |
Thus, the world is not likely to move to a single consolidated securities market anytime soon, but rather to a collection of diverse markets that include some domestic players and others with a more global reach. |
Таким образом, мир вряд ли в скором времени перейдет к единому консолидированному рынку ценных бумаг, скорее он перейдет к совокупности разнообразных рынков, которая включает несколько местных игроков и других, с более глобальным охватом. |
To put it starkly, such drastic carbon cuts are likely to do a lot more damage than climate change to our quality of life (especially for those in the developing world). |
Короче говоря, такое резкое снижение выбросов углекислого газа, скорее всего, принесет больше вреда нашему благосостоянию (особенно тем, кто живет в развивающихся странах), чем изменение климата. |
Even if EMU membership did not promise a more stable and competitive business environment, increased efficiency, and faster growth throughout the enlarged euro area, minimizing exposure to financial contagion is reason enough to join as soon as possible. |
Даже, если бы членство в ЭДС не обещало более стабильную и конкурентоспособную деловую среду, возросшую производительность и более быстрый экономический рост во всей расширенной зоне евро, сведение на минимум риска финансовой инфекции является достаточной причиной для того, чтобы вступить в него как можно скорее. |
According to British historian, Antony Beevor, the order to kill the prisoners most likely came from the Spanish Communist José Cazorla Maure, or, more indirectly, from the Soviet advisor Mikhail Koltsov. |
Согласно британскому историку Энтони Бивору, приказ убить пленников скорее всего отдал испанский коммунист Хосе Касорла Мауре, или, косвенно, - советский советник Михаил Кольцов. |
A more likely culprit for the steep price decline is a combination of the shale-energy revolution in the US and the sharp slowdown in Chinese growth. |
Скорее всего, виновником резкого падения цен является сочетание сланцевой энергетической революции в США и резкого замедления экономического роста Китая. |
Syriza is more a coalition than a unified party, meaning that its leader, Alexis Tsipras, must reconcile moderate socialists, including some of his economic advisers, with radical left-wing members. |
Сириза - это скорее коалиция, чем единая партия, а ее руководитель Алексис Ципрас должен примирить умеренных социалистов, в том числе некоторых своих экономических советников, с членами радикального левого крыла. |
What is more likely to strengthen the West's security, and what runs the risk of weakening it? |
Что скорее укрепит безопасность Запада, а что рискует ослабить ее? |
The problem is that this call is more likely to appeal to the highly educated, already privileged classes than to those who feel disenfranchised in today's global economy. |
Проблема в том, что этот призыв, скорее всего, обращен к высокообразованным, уже привилегированным классам, чем к тем, кто чувствует себя лишенным гражданских прав в современной глобальной экономике. |
The IMF worried a great deal about what would happen when this chain broke - and the eventual break was, of course, more a matter of arithmetic than economics. |
МВФ очень беспокоился по поводу того, что произойдет, когда эта цепь оборвется - и конечный разрыв был, конечно же, скорее вопросом арифметики, чем экономики. |
While these new modes of delivery are undoubtedly transforming education, especially higher education, what is happening may be more evolution than revolution. |
Тогда как эти новые модели, несомненно, меняют образование, особенно высшее, то происходящее стоит рассматривать, скорее, как эволюцию, а не революцию. |
In fact, if you look at the evidence worldwide, the evidence is more supportive of the view that the infrastructure are actually the result of economic growth. |
На самом деле, если посмотреть на данные со всего мира, они подтверждают скорее мнение о том, что инфраструктура - это как раз результат экономического развития. |
With such coincidences and contradictions arising in nearly every aspect of the QE debate, it seems that evaluating the policy's effectiveness is more of an art than a science. |
С такими совпадениями и противоречиями, возникающими в почти каждом аспекте дебаты о количественном смягчении, кажется, что оценки эффективности этой политики являются скорее искусством, чем наукой. |
As a result, in the coming year interest rates are far more likely to fall in Europe than they are in the United States. |
В результате, в предстоящем году процентные ставки скорее упадут в Европе, чем в Соединенных Штатах. |
It is a testament to the great efficiency with which we exploit living marine resources that fish like cod are now much more likely to die at the hands of fishermen than for all other reasons put together, once they get into the fisheries. |
Это доказательство великой производительности, с которой мы эксплуатируем живые морские ресурсы, что такая рыба как треска теперь скорее всего умрет в руках рыбаков, чем по всем остальным причинам, взятым вместе, как только она попадет в рыбные места. |
It is rarely found in the intertidal, and is more likely to be found in the subtidal to 75 ft. |
Редко встречается в приливной зоне, скорее всего, его можно найти в сублиторальной зоне на глубине 25 метров. |
Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. |
Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
Rather, greater mobility, enlarged markets, and increased access to information have made traditional borders increasingly porous, and a more globalized world has led to the emergence of political actors seeking to gain a greater say in international councils. |
Скорее, большая свобода передвижения, расширяющиеся рынки и улучшенный доступ к информации приводят к все большей прозрачности традиционных границ, в то время как более глобализованный мир обуславливает появление политических фигур, старающихся приобрести большее влияние в международных организациях. |
But, although the prospect of the Fed raising interest rates is likely to create significant turbulence in emerging countries' financial markets, the risk of outright crises and distress is more limited. |
Однако, несмотря на то, что перспектива повышения ставок ФРС, скорее всего, приведет к значительным волнениям на финансовых рынках развивающихся стран, риск полномасштабного кризиса ограничен. |
Moreover, the Fed is likely to start raising rates later and more slowly than in previous cycles, responding gradually to signs that US economic growth is robust enough to sustain higher borrowing costs. |
Во-вторых, ФРС, скорее всего, начнет повышать ставки позднее и медленнее, чем в предыдущих циклах, поэтапно реагируя на признаки, свидетельствующие об уверенном росте экономики США, достаточном, чтобы пережить повышение стоимости заимствований. |