But on Fridays and Saturdays, during practice and qualifying, the riders and their teams are more like research scientists. |
А по пятницам и субботам, во время тренировок и квалификационных заездов, гонщики и члены их команды скорее напоминают ученых. |
It's an online game, but he says it's more of a lifestyle. |
Это онлайн-игра, но он говорит, что это скорее стиль жизни. |
My Mom will be more liberated by washing-machine, than by right for voting! |
Моя мама будет скорее освобождена стиральной машиной, чем правом голоса! |
and more of like a right of passage. |
а скорее как о правильном переходе. |
Seems he would have had more to lose than he gained if Lexi was the real target. |
Похоже, он скорее потерял бы, чем выиграл, если бы мишенью была Лекси. |
Well, not by chance, more like an initiation of sorts. |
То есть, не случайные, а, скорее, своего рода инициации. |
I look on it more as a hobby, and I will have that vengeance. |
Для меня это скорее хобби, и рано или поздно я отомщу. |
With you it's more like "12 Beers A Shift". |
В твоём случае скорее "12 кружек пива за смену". |
you think it's more likely he cured polio? |
Думаешь, он скорее вылечил полиомиелит? |
Now, this is more about listening than it is about looking. |
Всё это связано скорее со слухом, чем со зрением. |
Father is of no help at all, in fact, more of a deliberate hindrance. |
Отец нам здесь точно не поможет, а скорее нарочно будет мешать. |
When a guy asks me to spend time with him, maybe he plans something a little more interesting than hanging out at home, watching TV. |
Когда парень приглашает меня провести с ним время, скорее всего, он планирует кое-что более интересное, чем зависать дома и смотреть телевизор. |
We we just prefer to use someone who knows Mason more intimately than just a one-hour, court-ordered evaluation. |
Просто нам нужен, скорее, человек, знающий Мейсона подольше, чем тот час, что отводится судом на экспертизу. |
I thought you'd be more of a blade man. |
А я думаю, что твое оружие скорее нож. |
I would call it more of a clerical miscommunication - than a lie, ma'am. |
Я бы скорее назвал это недопониманием между клерками, а не ложью, мэм. |
I think that's more to do with the Stig being too big to get... |
Я думаю это все скорее из за того что Стиг слишком большой, чтобы... |
But... I think it's more likely that you're my plus one. |
Я думаю, ты скорее просто дополнение ко мне. |
Though I admit, as I read your final chapter, I felt more muse than artist. |
Хотя признаю - судя по последней главе, я, скорее, муза, чем художник. |
Wouldn't you be more likely to get your shirt dirty? |
Разве вы скорее не рубашку запачкаете? |
His family, more likely than not, are the ones that would let him die. |
Его семья, скорее всего, как раз позволит ему умереть. |
I'm more of a St Moritz girl, me, that's why I'm wearing my mink hat. |
Я скорее девушка Сент Моритца, вот почему я ношу свою норковую шапку. |
She's more ambisexual, but she planted one on me the other night. |
Она скорее би, один раз она меня поцеловала. |
Soft and silky, they're more like... pale pebbles mixed with a gritty gray gravel. |
Он совсем не мягкий и не шелковистый Он скорее похож на бледную гальку, смешанную с мелким серым гравием. |
The personal computer being used is likely to be an older model, less powerful and more likely to be shared at work or school. |
Используемый персональный компьютер -скорее всего устаревшая модель с меньшей мощностью, скорее всего совместно используемый на работе или в школе. |
Although they are entitled "Observations on the merits of the communication", most of the evidence submitted has more to do with the admissibility of the communication. |
Хотя эти замечания названы "замечаниями по существу сообщения", большинство изложенных доводов касаются, скорее, приемлемости. |