The proposed new version was more likely to be workable than the current one; the carriers, the commodity traders and the banks could make the system work if they could agree among themselves. |
Предлагаемый новый вариант, скорее всего, будет более эффективным, чем нынешний; перевозчики, торговцы товаром и банки смогут заставить работать эту систему, если они смогут договориться между собой. |
Partnerships, with a few notable exceptions, were more opportunistic than strategic, and did not fully exploit the comparative advantages of partners or build new development opportunities for programme countries; and |
Партнерства, за несколькими отдельными исключениями, носили скорее конъюнктурный, а не стратегический характер, и в их рамках полностью не использовались сравнительные преимущества партнеров или для стран осуществления программ не создавались новые возможности в плане развития; |
The topic of treaties over time was more theoretical, and the study of it might be time-consuming; he hoped that it would avoid the fate of the draft guidelines on reservations to treaties, which, after 16 years, had yet to be completed. |
Вопросы, касающиеся договоров, в перспективе являются скорее теоретическими, и их изучение может занять длительное время; оратор выражает надежду на то, что эту тему не постигнет участь проекта руководящих положений об оговорках к международным договорам, работа над которым продолжается уже 16 лет. |
However, recent years have witnessed a sharp increase in the involvement of military actors in the direct delivery of humanitarian assistance, which generally is viewed as posing more of a concern owing to a blurring of the lines between military and political motivations and strictly humanitarian concerns. |
Вместе с тем в последние годы военные субъекты резко активизировали свое участие непосредственно в мероприятиях по оказанию гуманитарной помощи, что в целом вызывает, скорее, обеспокоенность, поскольку приводит к размыванию грани между военно-политическими соображениями и строго гуманитарными задачами. |
The perception of managers was that the Office's view of its independence appeared to position it as more of an external auditor than an internal auditor; |
По мнению руководителей, представление УСВН относительно своей независимости, по всей видимости, ставит Управление в положение скорее внешнего, чем внутреннего ревизора; |
In many countries the challenges identified appear to be more related to an overall question of chemicals management or to information management rather than the availability of information necessary to meet countries' obligations under the Rotterdam Convention. |
Во многих странах выявлены трудности, по-видимому, связанные скорее с общими вопросами регулирования химических веществ или обработки и использования информации, чем с самим наличием информации, необходимой для выполнения государствами своих обязательств по Роттердамской конвенции. |
Participating in this mechanism would be no renunciation of "rights", but would rather represent merely a State's policy choice not to pursue one course of action in favour of a more economically feasible and internationally cooperative route that offers greater benefits and entails fewer risks. |
Участие в такого рода механизме не предполагало бы отказ от «прав», а скорее, представляло собой лишь политический выбор государства не осуществлять определенные действия в пользу более экономически осуществимого и связанного с международным сотрудничеством варианта, который предлагал бы больше выгод и предусматривал бы меньше рисков. |
Rather, these benefits are contingent on a set of well-crafted domestic policies and institutional arrangements designed to strengthen national innovation systems, improve the absorption or adaptive capabilities of local enterprises and adopt a more strategic approach to FDI in order to strengthen the national development impact. |
Скорее, эти выгоды зависят от разработки хорошо продуманной внутренней политики и институциональных механизмов, направленных на укрепление национальных инновационных систем, повышение эффективности их освоения или потенциала адаптации местных предприятий и использование стратегически более выверенного подхода к ПИИ с целью усиления их влияния на национальное развитие. |
Addition of more members would reduce available meeting dates and also require a larger meeting room, likely an auditorium format, which also would reduce efficiency. |
Включение в состав дополнительных членов привело бы к сокращению числа имеющихся свободных сроков для проведения заседаний, а также потребовало бы зала заседаний большего размера, скорее всего помещения типа актового зала, что также привело бы к снижению эффективности. |
For example, the indicators of achievement for expected accomplishment 2.1 appear to reflect the efforts of the Government, rather than those of the Mission; a number of outputs need to be made more specific and quantitative. |
Например, показатели достижения результатов, относящиеся к ожидаемому достижению 2.1, отражают скорее усилия правительства, чем усилия Миссии; проводимые мероприятия необходимо конкретизировать и дать больше количественных показателей. |
The system is not meant to take away the responsibility of the official authority or designated partner of the ADR Certificate, but aims to avoid forgery and give more flexibility to the control authority to verify the authenticity of the document, while carrying out road side checks. |
Эта система не имеют целью снять ответственность с официального органа или с субъекта деятельности, который имеет отношение к свидетельству ДОПОГ, - она скорее имеет целью избежать фальсификации и дать контрольным органам более широкие возможности для удостоверения подлинности предъявленного документа при осуществлении проверок на дорогах. |
As to the security fence along the border with Mexico, he stressed that the motivation for extending that fence was not discrimination, but rather the legitimate desire of his Government to more effectively control its borders. |
В том, что касается ограждения для обеспечения безопасности вдоль границы с Мексикой, он подчеркивает, что побудительным мотивом к сооружению этого заграждения стала не дискриминация, а скорее законное стремление его правительства более эффективным образом контролировать свои границы. |
It was also clear that the lack of agreement on these issues was the result not of any lack of commitment, but rather of the complex legal and technical nature of the outstanding issues, which required more time and reflection for many members of the Council. |
Очевидным стало также то, что причиной отсутствия согласия по этим вопросам является вовсе не отсутствие решимости достичь его, а, скорее, сложность юридического и технического характера остающихся вопросов, требующих со стороны многих членов Совета дальнейших размышлений, на что уйдет больше времени. |
Into the future, the question needs to be more how to continue to be successful at managing a large number of small contributions in support of programmes rather than expecting a significant change to a smaller number of larger contributions. |
В будущем вопрос будет заключаться скорее всего в том, как по-прежнему добиваться успеха в решении вопросов, связанных с большим числом мелких взносов в поддержку программ, поскольку надеяться на какое-либо значительное увеличение относительно небольшого числа крупных взносов не приходится. |
Organizations urged caution in considering or encouraging the creation of additional funding mechanisms, as that would most likely cause more confusion and greater transaction costs, especially given the multiplicity of existing funding arrangements and flows. |
Организации призвали к осторожности при рассмотрении вопроса о создании дополнительных механизмов финансирования или при поощрении их создания, поскольку это, скорее всего, приведет к путанице и росту операционных издержек, особенно с учетом многообразия существующих схем и потоков финансирования. |
It was pointed out that the question of whether to include humanitarian assistance in the context of armed conflict was more a matter for the scope of the draft articles than the definition. |
Было отмечено, что вопрос о целесообразности включения в определение гуманитарной помощи в контексте вооруженного конфликта относится, скорее, к сфере охвата проекта статей, чем к самому определению. |
The National Rural Employment Guarantee programme, launched in 2006, which guaranteed 100 days of employment per year to every rural household, required at least one third of beneficiaries to be women; the actual figure was more like one half. |
По меньшей мере треть бенефициаров Национальной программы обеспечения занятости в сельских районах, осуществление которой было начато в 2006 году и которая гарантирует 100 дней занятости в году для каждого сельского домашнего хозяйства, должны составлять женщины; фактически же показатель соответствует скорее всего половине. |
This decrease should be seen more as the outcome of strategies pursued in relation to the chief armed actors, including negotiating with paramilitary groups, increasing the presence of security forces and increasing pressure on the FARC-EP, rather than a human rights policy. |
Такое сокращение следует рассматривать скорее как результат осуществляемых стратегий по отношению к основным вооруженным группам, включая переговоры с военизированными группами, растущее присутствие сил безопасности и растущий нажим на вооруженные силы ФАРК, нежели как результат политики в области защиты прав человека. |
However, it may be appropriate to consider their place in the Guide to Practice since they relate more to the effects of reservations (or the lack thereof) than to their validity per se. |
В то же время было бы целесообразно задать вопрос относительно их места в руководстве по практике, поскольку они скорее касаются последствий (или отсутствия последствий) оговорок, чем их действительности в собственном смысле слова. |
Similarly, migrant workers were more likely to lose their jobs because of their status and were often employed in sectors hard hit by the economic crisis. |
Аналогичным образом, трудящиеся-мигранты могут скорее потерять работу из-за своего статуса, и их нередко нанимают на работу в отрасли, сильно пострадавшие от экономического кризиса. |
It is important to stress that both models envisage a balance of power between the judiciary, the executive and the parliament and that differences are more of degree and do not suggest fundamentally different roles for the judiciary in the constitutional order. |
Важно подчеркнуть, что обе модели предусматривают баланс властных полномочий между судебными органами, исполнительной властью и парламентом и что различия касаются скорее степени, но не указывают на кардинально иные функции судебных органов при конституционном строе. |
All right, well, this seems more like boys' work, so you guys take your time on that, okay? |
Ладно, похоже, это скорее работа для мальчиков, так что вы, ребята, развлекайтесь, хорошо? |
Think about it more like this, "want" or "love" are better words. |
думай об этом скорее как о "хочу" или "люблю", - это более подходящие слова. |
No, I'm more of a... like a relationship person, always, usually at least. |
нет, я, скорее... ценю отношения... как правило, по крайней мере. |
Well, she knows the most about student government, she's worked her way up she's on a ton of committees, but she's more of a worker than a leader. |
Ну, она знакома с большинством нашего школьного правительства, трудом пробивается наверх и участвует в уйме комиссий, но она скорее рабочий, чем лидер. |