| It was further pointed out that the clear predominance of the tacit acceptance was more akin to standard practice than to a rule. | Наряду с этим было отмечено, что явное преобладание молчаливого признания обусловлено скорее обычной практикой, нежели наличием какой-либо нормы. |
| He agreed with the Special Rapporteur that Islamophobia was more political and ideological than religious. | Оратор разделяет мнение Специального докладчика о том, что исламофобия носит скорее политический и идеологический, нежели религиозный характер. |
| The necessity to further reduce energy intensity in western economies is related more to environmental rather than economic reasons. | Необходимость дальнейшего снижения энергоемкости в западных странах обусловлена скорее экологическими, нежели экономическими причинами. |
| The landowners will be more likely to continue a lease if they receive a fair and reasonable rental. | Скорее всего землевладельцы продлят аренду, если они получат справедливую и разумную арендную плату. |
| Economic instruments currently in use have often been designed more to raise revenue than to encourage changes in environmental behaviour. | Ныне используемые экономические инструменты зачастую замышлялись скорее как средство для сбора доходов, а не для поощрения изменений в подходе к окружающей среде. |
| Accepting the recommendation would be more likely to lead to new crises, rather than to end them. | Принятие этой рекомендации, скорее, приведет к новым кризисам, нежели позволит положить им конец. |
| Given their variety, they are more likely to divide rather than unite multimodal transport law. | В силу их разнообразия они будут способствовать скорее разделению, чем объединению норм, касающихся мультимодальных перевозок. |
| Formally the WTO provides for democratic decision-making procedures, but in practice the decision-making is more oligarchical than democratic. | Формально в ВТО существуют демократические процедуры принятия решений, хотя на практике этот процесс скорее является олигархическим, чем демократическим. |
| The need was more for fine-tuning than for the major overhaul proposed in the reports on governance and oversight. | Ее необходимо скорее скорректировать, чем полностью перестроить, как это предлагается в докладах по вопросам управления и надзора. |
| Despite the end of the cold war, the past decade has more setbacks than successes. | Несмотря на окончание холодной войны, минувшее десятилетие ознаменовалось скорее неудачами, чем успехами. |
| In other areas, the issues are more of policy than of law. | В других областях существующие проблемы имеют скорее политический, чем правовой характер. |
| This was based on the argument that these are provisions more of an operational than regulatory nature. | Это мнение было аргументировано тем, что названные положения касаются скорее эксплуатационных, нежели нормативных аспектов. |
| Regrettably, burden-sharing has proved to be more of an ideal than a reality. | К сожалению, разделение бремени оказалось скорее идеалом, чем реальностью. |
| The options available are more in the nature of problematic trade-offs between equally important values. | Имеющиеся варианты скорее имеют характер проблематичного компромисса между равно важными ценностями. |
| They also expressed their opinion that the question of wheels' approval was more commercial than safety related. | Они также высказали мнение о том, что вопрос об официальном утверждении колес носит скорее коммерческий характер, нежели связан с аспектами безопасности. |
| From this point of view, it could be said that we are witnessing more regionalization than globalization. | Если исходить из этой точки зрения, то можно сказать, что мы являемся свидетелями скорее регионализации, чем глобализации. |
| Young people are more likely to listen to and take the advice of someone with a similar experience than a teacher or a social worker. | Молодые люди склонны скорее прислушиваться и следовать советам людей с аналогичным опытом, чем преподавателей или социальных работников. |
| Looking forward, the trend towards more frequent incidence and greater severity of natural disasters is likely to continue. | В перспективе тенденция к увеличению числа и интенсивности стихийных бедствий, скорее всего, сохранится. |
| Rather, they should be made even more flexible to help in handling surge requirements when they arise. | Скорее, их следует сделать еще более гибкими для оказания помощи в случае, если потребности в ресурсах резко возрастут. |
| Where treatment exists and is accessible, individuals are more likely to seek voluntary testing and counselling. | Там, где лечение возможно и доступно, люди, скорее всего, будут охотнее соглашаться на добровольное тестирование и консультации. |
| Mr. Nobel suggested, however, that the Tampere conclusions were more rhetorical than substantive. | Вместе с тем г-н Нобель отметил, что Тамперские итоговые рекомендации носят скорее риторический, нежели существенный характер. |
| Social development is therefore more allied with liberalism than it is in implacable opposition to it. | Поэтому социальное развитие скорее должно идти рука об руку с либерализмом, а не становится в оппозицию к нему. |
| The history of humanity in the past century, however, was characterized more by confrontation than by dialogue. | Однако история человечества в прошлом тысячелетии характеризовалась скорее конфронтацией, чем диалогом. |
| Firstly, internal laws were more easily accessible to judges and lawyers, who might not be familiar with international treaties. | Во-первых, внутренние законы предназначены скорее для применения судьями и юристами, которые могут быть незнакомы с международными договорами. |
| There are some who argue that this issue falls more within the purview of the Council than that of the General Assembly. | Кое-кто утверждает, что этот вопрос входит скорее в компетенцию Совета Безопасности, чем Генеральной Ассамблеи. |