Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "More - Скорее"

Примеры: More - Скорее
It was further pointed out that the clear predominance of the tacit acceptance was more akin to standard practice than to a rule. Наряду с этим было отмечено, что явное преобладание молчаливого признания обусловлено скорее обычной практикой, нежели наличием какой-либо нормы.
He agreed with the Special Rapporteur that Islamophobia was more political and ideological than religious. Оратор разделяет мнение Специального докладчика о том, что исламофобия носит скорее политический и идеологический, нежели религиозный характер.
The necessity to further reduce energy intensity in western economies is related more to environmental rather than economic reasons. Необходимость дальнейшего снижения энергоемкости в западных странах обусловлена скорее экологическими, нежели экономическими причинами.
The landowners will be more likely to continue a lease if they receive a fair and reasonable rental. Скорее всего землевладельцы продлят аренду, если они получат справедливую и разумную арендную плату.
Economic instruments currently in use have often been designed more to raise revenue than to encourage changes in environmental behaviour. Ныне используемые экономические инструменты зачастую замышлялись скорее как средство для сбора доходов, а не для поощрения изменений в подходе к окружающей среде.
Accepting the recommendation would be more likely to lead to new crises, rather than to end them. Принятие этой рекомендации, скорее, приведет к новым кризисам, нежели позволит положить им конец.
Given their variety, they are more likely to divide rather than unite multimodal transport law. В силу их разнообразия они будут способствовать скорее разделению, чем объединению норм, касающихся мультимодальных перевозок.
Formally the WTO provides for democratic decision-making procedures, but in practice the decision-making is more oligarchical than democratic. Формально в ВТО существуют демократические процедуры принятия решений, хотя на практике этот процесс скорее является олигархическим, чем демократическим.
The need was more for fine-tuning than for the major overhaul proposed in the reports on governance and oversight. Ее необходимо скорее скорректировать, чем полностью перестроить, как это предлагается в докладах по вопросам управления и надзора.
Despite the end of the cold war, the past decade has more setbacks than successes. Несмотря на окончание холодной войны, минувшее десятилетие ознаменовалось скорее неудачами, чем успехами.
In other areas, the issues are more of policy than of law. В других областях существующие проблемы имеют скорее политический, чем правовой характер.
This was based on the argument that these are provisions more of an operational than regulatory nature. Это мнение было аргументировано тем, что названные положения касаются скорее эксплуатационных, нежели нормативных аспектов.
Regrettably, burden-sharing has proved to be more of an ideal than a reality. К сожалению, разделение бремени оказалось скорее идеалом, чем реальностью.
The options available are more in the nature of problematic trade-offs between equally important values. Имеющиеся варианты скорее имеют характер проблематичного компромисса между равно важными ценностями.
They also expressed their opinion that the question of wheels' approval was more commercial than safety related. Они также высказали мнение о том, что вопрос об официальном утверждении колес носит скорее коммерческий характер, нежели связан с аспектами безопасности.
From this point of view, it could be said that we are witnessing more regionalization than globalization. Если исходить из этой точки зрения, то можно сказать, что мы являемся свидетелями скорее регионализации, чем глобализации.
Young people are more likely to listen to and take the advice of someone with a similar experience than a teacher or a social worker. Молодые люди склонны скорее прислушиваться и следовать советам людей с аналогичным опытом, чем преподавателей или социальных работников.
Looking forward, the trend towards more frequent incidence and greater severity of natural disasters is likely to continue. В перспективе тенденция к увеличению числа и интенсивности стихийных бедствий, скорее всего, сохранится.
Rather, they should be made even more flexible to help in handling surge requirements when they arise. Скорее, их следует сделать еще более гибкими для оказания помощи в случае, если потребности в ресурсах резко возрастут.
Where treatment exists and is accessible, individuals are more likely to seek voluntary testing and counselling. Там, где лечение возможно и доступно, люди, скорее всего, будут охотнее соглашаться на добровольное тестирование и консультации.
Mr. Nobel suggested, however, that the Tampere conclusions were more rhetorical than substantive. Вместе с тем г-н Нобель отметил, что Тамперские итоговые рекомендации носят скорее риторический, нежели существенный характер.
Social development is therefore more allied with liberalism than it is in implacable opposition to it. Поэтому социальное развитие скорее должно идти рука об руку с либерализмом, а не становится в оппозицию к нему.
The history of humanity in the past century, however, was characterized more by confrontation than by dialogue. Однако история человечества в прошлом тысячелетии характеризовалась скорее конфронтацией, чем диалогом.
Firstly, internal laws were more easily accessible to judges and lawyers, who might not be familiar with international treaties. Во-первых, внутренние законы предназначены скорее для применения судьями и юристами, которые могут быть незнакомы с международными договорами.
There are some who argue that this issue falls more within the purview of the Council than that of the General Assembly. Кое-кто утверждает, что этот вопрос входит скорее в компетенцию Совета Безопасности, чем Генеральной Ассамблеи.