It was further pointed out that the clear predominance of the tacit acceptance was more akin to standard practice than to a rule. |
Наряду с этим было отмечено, что явное преобладание молчаливого признания обусловлено скорее обычной практикой, нежели наличием какой-либо нормы. |
He agreed with the Special Rapporteur that Islamophobia was more political and ideological than religious. |
Оратор разделяет мнение Специального докладчика о том, что исламофобия носит скорее политический и идеологический, нежели религиозный характер. |
The necessity to further reduce energy intensity in western economies is related more to environmental rather than economic reasons. |
Необходимость дальнейшего снижения энергоемкости в западных странах обусловлена скорее экологическими, нежели экономическими причинами. |
The landowners will be more likely to continue a lease if they receive a fair and reasonable rental. |
Скорее всего землевладельцы продлят аренду, если они получат справедливую и разумную арендную плату. |
Economic instruments currently in use have often been designed more to raise revenue than to encourage changes in environmental behaviour. |
Ныне используемые экономические инструменты зачастую замышлялись скорее как средство для сбора доходов, а не для поощрения изменений в подходе к окружающей среде. |
Accepting the recommendation would be more likely to lead to new crises, rather than to end them. |
Принятие этой рекомендации, скорее, приведет к новым кризисам, нежели позволит положить им конец. |
Given their variety, they are more likely to divide rather than unite multimodal transport law. |
В силу их разнообразия они будут способствовать скорее разделению, чем объединению норм, касающихся мультимодальных перевозок. |
Formally the WTO provides for democratic decision-making procedures, but in practice the decision-making is more oligarchical than democratic. |
Формально в ВТО существуют демократические процедуры принятия решений, хотя на практике этот процесс скорее является олигархическим, чем демократическим. |
The need was more for fine-tuning than for the major overhaul proposed in the reports on governance and oversight. |
Ее необходимо скорее скорректировать, чем полностью перестроить, как это предлагается в докладах по вопросам управления и надзора. |
Despite the end of the cold war, the past decade has more setbacks than successes. |
Несмотря на окончание холодной войны, минувшее десятилетие ознаменовалось скорее неудачами, чем успехами. |
In other areas, the issues are more of policy than of law. |
В других областях существующие проблемы имеют скорее политический, чем правовой характер. |
This was based on the argument that these are provisions more of an operational than regulatory nature. |
Это мнение было аргументировано тем, что названные положения касаются скорее эксплуатационных, нежели нормативных аспектов. |
Regrettably, burden-sharing has proved to be more of an ideal than a reality. |
К сожалению, разделение бремени оказалось скорее идеалом, чем реальностью. |
The options available are more in the nature of problematic trade-offs between equally important values. |
Имеющиеся варианты скорее имеют характер проблематичного компромисса между равно важными ценностями. |
They also expressed their opinion that the question of wheels' approval was more commercial than safety related. |
Они также высказали мнение о том, что вопрос об официальном утверждении колес носит скорее коммерческий характер, нежели связан с аспектами безопасности. |
From this point of view, it could be said that we are witnessing more regionalization than globalization. |
Если исходить из этой точки зрения, то можно сказать, что мы являемся свидетелями скорее регионализации, чем глобализации. |
Young people are more likely to listen to and take the advice of someone with a similar experience than a teacher or a social worker. |
Молодые люди склонны скорее прислушиваться и следовать советам людей с аналогичным опытом, чем преподавателей или социальных работников. |
Looking forward, the trend towards more frequent incidence and greater severity of natural disasters is likely to continue. |
В перспективе тенденция к увеличению числа и интенсивности стихийных бедствий, скорее всего, сохранится. |
Rather, they should be made even more flexible to help in handling surge requirements when they arise. |
Скорее, их следует сделать еще более гибкими для оказания помощи в случае, если потребности в ресурсах резко возрастут. |
Where treatment exists and is accessible, individuals are more likely to seek voluntary testing and counselling. |
Там, где лечение возможно и доступно, люди, скорее всего, будут охотнее соглашаться на добровольное тестирование и консультации. |
Mr. Nobel suggested, however, that the Tampere conclusions were more rhetorical than substantive. |
Вместе с тем г-н Нобель отметил, что Тамперские итоговые рекомендации носят скорее риторический, нежели существенный характер. |
Social development is therefore more allied with liberalism than it is in implacable opposition to it. |
Поэтому социальное развитие скорее должно идти рука об руку с либерализмом, а не становится в оппозицию к нему. |
The history of humanity in the past century, however, was characterized more by confrontation than by dialogue. |
Однако история человечества в прошлом тысячелетии характеризовалась скорее конфронтацией, чем диалогом. |
Firstly, internal laws were more easily accessible to judges and lawyers, who might not be familiar with international treaties. |
Во-первых, внутренние законы предназначены скорее для применения судьями и юристами, которые могут быть незнакомы с международными договорами. |
There are some who argue that this issue falls more within the purview of the Council than that of the General Assembly. |
Кое-кто утверждает, что этот вопрос входит скорее в компетенцию Совета Безопасности, чем Генеральной Ассамблеи. |