| As had been stated, without competence on aggression the Court would be more symbolic than effective. | Как уже указывалось выше, без компетенции в отношении агрессии Суд будет скорее символичным, нежели действенным. |
| The conclusion of the symposium had been that Africa would be affected more indirectly than directly. | Участники симпозиума сделали вывод о том, что Африка испытает скорее косвенные, нежели прямые последствия. |
| In Denmark, the campaign would focus more on local action than on national events. | В Дании эта кампания будет сфокусирована на мероприятиях скорее местного, чем общенационального уровня. |
| In some countries, the national councils of sustainable development have been more political than substantive in nature. | В некоторых странах национальные советы по устойчивому развитию носят скорее политический, чем тематический характер. |
| In addition, there is some evidence that during periods of economic decline, income inequality more often rises than falls. | Есть также основания полагать, что в периоды экономических спадов неравенство в доходах скорее возрастает, чем уменьшается. |
| The benefits of new drugs frequently do more to improve health status than to prolong life. | Новые лекарственные препараты чаще содействуют скорее улучшению здоровья, чем продлению жизни. |
| Therefore, private faculties are more like workshops. | Поэтому частные учебные заведения скорее напоминают ученические лаборатории. |
| The members of the Administrative Committee on Coordination remain of the view that the recommendation is more of a political nature than a socio-economic one. | Члены Административного комитета по координации по-прежнему считают, что данная рекомендация носит скорее политический, нежели социально-экономический характер. |
| International cooperation is now more an exchange of specific expertise and experience among countries, irrespective of their overall levels of material development. | В настоящее время международное сотрудничество представляет собой скорее обмен конкретными экспертными знаниями и опытом между различными странами, независимо от их общего уровня материального развития. |
| A more transparent banking system and a set of clearly spelled-out credit programmes should be established as soon as possible. | Как можно скорее следует обеспечить создание более транспарентной банковской системы и серии четко проработанных программ получения кредитных средств. |
| Promulgating the draft minimum rules under such conditions would cause more confusion than clarification and would thus be of little use. | Принятие в таких условиях проекта минимальных правил скорее вызвало бы дополнительные проблемы, чем их уточнение, и поэтому нецелесообразно. |
| Also, economies tend to trade and interact more narrowly between regions, rather than globally. | Кроме того, рамки взаимодействия и торговли между национальными хозяйствами оказываются более узкими: не глобальными, а скорее межрегиональными. |
| Capacity-building in this context will likely entail more far-reaching organizational, social and even political reforms. | Создание потенциала в этом контексте скорее всего повлечет за собой более глубокие организационные, социальные и даже политические реформы. |
| The consequences would be considerable, more in terms of panic than in numbers of victims. | Его последствия были бы значительными прежде всего скорее с точки зрения возникшей паники, чем числа жертв. |
| The problem was one of perception rather than reality, since the Roma were generally more noticeable. | Проблема заключается скорее в восприятии, а не в реальном положении дел, поскольку рома, как правило, более на виду. |
| Sustained economic deprivation is more likely to produce powerlessness than migration. | Устойчивое тяжелое экономическое положение скорее всего обусловливает состояние беспомощности, чем желание мигрировать. |
| It functions more as a project appraisal group with no authority to approve projects. | Он функционирует, скорее, как группа по оценке проектов, не имеющая полномочий на их утверждение. |
| Our role is very limited, more like a formality. | Наша роль весьма незначительна и носит, скорее, формальный характер. |
| Prisoners with access to financial resources are more likely to be able to secure decent treatment. | Заключенные, располагающие финансовыми ресурсами, скорее могут обеспечить себе достойное обращение. |
| They are also more likely to be poor if they are heads of households. | Они скорее оказываются бедными, в том случае, если они являются главами домашнего хозяйства. |
| Regrettably, we believe this draft resolution is more likely to create divisions than to rally support around this important principle. | К сожалению, мы считаем, что этот проект резолюции скорее ведет к разногласиям, нежели к единодушной поддержке этого важного принципа. |
| It is hoped that in this way a solution to the problem will be found more quickly. | Можно надеяться, что таким образом будет скорее найдено решение проблемы. |
| We urge members to consider this as a more constructive approach than the holistic one. | Мы настоятельно призываем членов рассматривать это скорее как конструктивный подход, нежели комплексный. |
| This would make him more of an umpire than a facilitator. | Это бы скорее превратило его в посредника, чем в содействующую сторону. |
| Return is more likely to be beneficial when it occurs after a moderately long spell abroad. | Полезным возвращение может быть, скорее, в том случае, если это происходит после сравнительно продолжительного проживания за границей. |