As had been stated, without competence on aggression the Court would be more symbolic than effective. |
Как уже указывалось выше, без компетенции в отношении агрессии Суд будет скорее символичным, нежели действенным. |
The conclusion of the symposium had been that Africa would be affected more indirectly than directly. |
Участники симпозиума сделали вывод о том, что Африка испытает скорее косвенные, нежели прямые последствия. |
In Denmark, the campaign would focus more on local action than on national events. |
В Дании эта кампания будет сфокусирована на мероприятиях скорее местного, чем общенационального уровня. |
In some countries, the national councils of sustainable development have been more political than substantive in nature. |
В некоторых странах национальные советы по устойчивому развитию носят скорее политический, чем тематический характер. |
In addition, there is some evidence that during periods of economic decline, income inequality more often rises than falls. |
Есть также основания полагать, что в периоды экономических спадов неравенство в доходах скорее возрастает, чем уменьшается. |
The benefits of new drugs frequently do more to improve health status than to prolong life. |
Новые лекарственные препараты чаще содействуют скорее улучшению здоровья, чем продлению жизни. |
Therefore, private faculties are more like workshops. |
Поэтому частные учебные заведения скорее напоминают ученические лаборатории. |
The members of the Administrative Committee on Coordination remain of the view that the recommendation is more of a political nature than a socio-economic one. |
Члены Административного комитета по координации по-прежнему считают, что данная рекомендация носит скорее политический, нежели социально-экономический характер. |
International cooperation is now more an exchange of specific expertise and experience among countries, irrespective of their overall levels of material development. |
В настоящее время международное сотрудничество представляет собой скорее обмен конкретными экспертными знаниями и опытом между различными странами, независимо от их общего уровня материального развития. |
A more transparent banking system and a set of clearly spelled-out credit programmes should be established as soon as possible. |
Как можно скорее следует обеспечить создание более транспарентной банковской системы и серии четко проработанных программ получения кредитных средств. |
Promulgating the draft minimum rules under such conditions would cause more confusion than clarification and would thus be of little use. |
Принятие в таких условиях проекта минимальных правил скорее вызвало бы дополнительные проблемы, чем их уточнение, и поэтому нецелесообразно. |
Also, economies tend to trade and interact more narrowly between regions, rather than globally. |
Кроме того, рамки взаимодействия и торговли между национальными хозяйствами оказываются более узкими: не глобальными, а скорее межрегиональными. |
Capacity-building in this context will likely entail more far-reaching organizational, social and even political reforms. |
Создание потенциала в этом контексте скорее всего повлечет за собой более глубокие организационные, социальные и даже политические реформы. |
The consequences would be considerable, more in terms of panic than in numbers of victims. |
Его последствия были бы значительными прежде всего скорее с точки зрения возникшей паники, чем числа жертв. |
The problem was one of perception rather than reality, since the Roma were generally more noticeable. |
Проблема заключается скорее в восприятии, а не в реальном положении дел, поскольку рома, как правило, более на виду. |
Sustained economic deprivation is more likely to produce powerlessness than migration. |
Устойчивое тяжелое экономическое положение скорее всего обусловливает состояние беспомощности, чем желание мигрировать. |
It functions more as a project appraisal group with no authority to approve projects. |
Он функционирует, скорее, как группа по оценке проектов, не имеющая полномочий на их утверждение. |
Our role is very limited, more like a formality. |
Наша роль весьма незначительна и носит, скорее, формальный характер. |
Prisoners with access to financial resources are more likely to be able to secure decent treatment. |
Заключенные, располагающие финансовыми ресурсами, скорее могут обеспечить себе достойное обращение. |
They are also more likely to be poor if they are heads of households. |
Они скорее оказываются бедными, в том случае, если они являются главами домашнего хозяйства. |
Regrettably, we believe this draft resolution is more likely to create divisions than to rally support around this important principle. |
К сожалению, мы считаем, что этот проект резолюции скорее ведет к разногласиям, нежели к единодушной поддержке этого важного принципа. |
It is hoped that in this way a solution to the problem will be found more quickly. |
Можно надеяться, что таким образом будет скорее найдено решение проблемы. |
We urge members to consider this as a more constructive approach than the holistic one. |
Мы настоятельно призываем членов рассматривать это скорее как конструктивный подход, нежели комплексный. |
This would make him more of an umpire than a facilitator. |
Это бы скорее превратило его в посредника, чем в содействующую сторону. |
Return is more likely to be beneficial when it occurs after a moderately long spell abroad. |
Полезным возвращение может быть, скорее, в том случае, если это происходит после сравнительно продолжительного проживания за границей. |