In these countries policies seem to be 'problem-oriented' rather than pursuing more comprehensive, integrated approaches. |
Как представляется, в этих странах проводимая политика скорее "ориентирована на решение конкретных проблем", а не на использование более всеобъемлющих и комплексных подходов. |
Inequality is likely to rise as lower-income workers are more likely to face unemployment or cuts in wages. |
Скорее всего неравенство обострится еще больше, поскольку трудящиеся с более низким уровнем дохода гораздо чаще сталкиваются с потерей работы или сокращением заработной платы. |
Impact measurement that seeks to demonstrate a contribution as opposed to attribution is therefore usually considered a more appropriate assessment. |
Соответственно, более уместной считается оценка результатов, которая, скорее, направлена на то, чтобы определить внесенный вклад, а не разграничить процессы, реализуемые теми или иными структурами. |
When space is limited, they are often not looking for more items in return that they will have to unload. |
Если объем того, что они могут унести с собой, ограничен, то никто, скорее всего, не станет брать большое количество предметов в обмен на меньшее. |
One speaker commented that criminalization was more likely to be effective against white-collar offenders. |
Один из ораторов отметил, что введение уголовной ответственности, скорее всего, окажет наибольший эффект на "беловоротничковых" преступников. |
However, it is more likely that he just had too much to do, being responsible for both the Cassino and Anzio offensives. |
Однако, скорее всего, Кларк не смог обратить на эти детали внимания просто из-за того, что на него было возложено огромное количество задач: он отвечал и за наступление на Кассино, и за высадку в Анцио. |
I set it up more to discuss its limitations than to suggest it tells us all we need to know about national statistical performance. |
Я изложил ее сущность таким образом, чтобы можно было, скорее, обсуждать характерные для нее ограничения, а не предполагать, какую обязательную для нас информацию об эффективности деятельности национальных статистических служб она отражает. |
The participants considered the time-limited discussion more as a brainstorming session, and a call for ideas to which countries may contribute. |
Участники выразили мнение о том, что нынешняя дискуссия, ограниченная по времени, является скорее групповым поиском творческих идей и обращением к странам, которые в состоянии сделать это, представить свои соображения. |
In contrast, mainstream youth are more likely to use substances to enhance pleasure and as part of their leisure activities and culture. |
В отличие от таких молодых людей молодежь, принадлежащая к основным группам общества, склонна употреблять вредные вещества скорее из желания получить больше удовольствия, а также на отдыхе и во время культурных мероприятий. |
Home- and community-based schools in both rural and urban areas function more as literacy centres than formal schools. |
Школы, действующие на дому или на общественных началах в сельских и городских районах, представляют собой скорее центры обучения грамоте, нежели официальные учебные заведения. |
Helping developing countries to become more standard-makers than standard-takers requires, in short, the improvement of their active participation in the value-added chains. |
Содействие развивающимся странам в том, чтобы они стали скорее активной стороной процесса формирования правил, нежели пассивно воспринимающей такие правила стороной, требует, коротко говоря, их более активного участия в функционировании цепей добавленной стоимости. |
Although these efforts have been more ad hoc than systematic and more reactive than preventive, some of them may have had the effect of discouraging the armed factions and providing encouragement to local authorities and security forces, although this is difficult to quantify. |
Хотя эти усилия скорее носили точечный, чем систематический, и скорее аварийно-спасательный, чем превентивный характер, порой они оказывали сдерживающее воздействие на вооруженных агентов. |
The more help we receive now, the sooner we can succeed in our common cause. |
Чем больше помощи мы получим сейчас, тем скорее нам удастся добиться успеха в нашем общем деле. Председатель: На этом Совет Безопасности завершает нынешний этап рассмотрения данного пункта повестки дня. |
When more and more users may find your site then you have more and more profit from your site. |
Именно поэтому не стоить медлить, а стоит заказать сайт прямо сейчас, чтобы создание Вашего сайта завершилось как можно скорее! |
Others are more hesitant and even opposed to the idea; history shows that Haiti's armed forces are more likely to be used to oppress the population rather than to fight a hypothetical adversary. |
Другие более сдержаны или даже выступают против, ибо, как учит история Гаити, вооруженные силы страны скорее выступят против своего народа, чем против вероятного противника. |
This categorisation is more a result of wishes and will to create more humane conditions for execution of sanctions, at least formally and in near future, than it is determined by the realistic conditions of execution of sanctions. |
Такое распределение по категориям, по крайней мере формально и на ближайшее будущее, продиктовано, скорее, стремлением создать более гуманные условия для отбывания наказания, нежели связанными с этим реальными условиями. |
In this regard, by way of example, indigenous rural girls with disabilities are more likely to face more complex forms of discrimination compared with other groups of indigenous children. |
В этой связи, например, сельские девочки-инвалиды из числа коренного населения скорее будут сталкиваться с более сложными формами дискриминации, чем другие группы детей из числа коренного населения. |
In their early correspondence, it appears that Cammarano had already sent some sample verses because Verdi's 23 February letter also contained his enthusiasm for receiving more: I beg you to send me promptly some more verses. |
Вероятно, что в более ранней переписке Каммарано прислал несколько образцов стихов из либретто, так как в письме от 23 февраля Верди просит прислать ещё: «Я убедительно прошу вас прислать мне как можно скорее стихи. |
In coming years, the German government is likely to be more vocal in European and global is likely to present the German model as something that corresponds more closely to what the world needs in the aftermath of the financial crisis. |
В ближайшие годы правительство Германии, скорее всего, получит больше возможностей для высказывания своего мнения во время дебатов на европейском и мировом уровнях. Немецкую модель можно представить как что-то, что наиболее полно отвечает мировым потребностям после финансового кризиса. |
But I am saying that the more freedom that we give introverts to be themselves, the more likely that they are to come up with their own unique solutions to these problems. |
Но если мы дадим интровертам свободу быть самими собой, то они, скорее всего, смогут придумать собственные уникальные решения этих проблем. |
He'll be more likely to make phone contact, more likely to... make mistakes. |
Он скорее всего начнет звонить, начнет... совершать ошибки. |
Bar centrale is really more for, like, the famous, you know, stars of the show, and then glass house is more for, like, the chorus kids. |
Бар "Централь" такой, скорее, для знаменитостей, там, звезд шоу, а "Стеклянный дом" для хористов. |
The life of the independent producer on any channel is more like living in a dormitory, so he always longs to move to his own home, all the more so if he 'produced' enough relatives to fill up the whole dormitory . |
Жизнь независимого производителя на любом канале скорее напоминает жизнь в общежитской комнате, всегда хочется обзавестись собственным домом, особенно если количества "произведённых" родственников хватает на целое общежитие». |
Successful candidates should be offered posts much more quickly and, in view of the number of people who were due to retire over the next five years, there should also be increased recruitment to more senior posts, in parallel with the national examinations procedure. |
Нужно скорее принимать на работу лиц, успешно сдавших экзамены, и с учетом планируемых на предстоящие пять лет масштабов выхода на пенсию необходимо также параллельно с проведением национальных экзаменов ускорить процесс набора на руководящие должности. |
But I am saying that the more freedom that we give introverts to be themselves, the more likely that they are to come up with their own unique solutions to these problems. |
Но если мы дадим интровертам свободу быть самими собой, то они, скорее всего, смогут придумать собственные уникальные решения этих проблем. |